Перевод:1        Вот уже чист пол горницы, руки у всех    вымыты, кубки выполосканы; у всех застольников венки на голове.3         Один протягивает в чаше благоуханный аромат;    здесь и кратер, наполненный из источникавеселья.5         Другой держит готовоевино и говорит, что не оставит его                                                                                                   беспричинно:    это вино изысканное,запахом своим напояющее все сосуды.7         Посреди этоголадан ласкает обоняние, испуская свои природныепары;    есть и свежая вода, приятная и чистая на вкус;9         хлебы золотистого цвета под рукой; роскошный стол    гнется подсыром и чистыммедом;11       По самой середине горницыалтарь убран цветами со всех сторон,    Музыка ипесни оглашают весь дом;13       Но вначале мудрым мужамподобает вознести хвалыбожеству,    чтобы слышны были толькоблаговещие и святыеслова.15       Они должны, творя возлияния, молить сил всегдадержаться                                                                                   в пределах правды;    это и вообщелегче, чем быть неправедным.17       Не грех, чтобы каждый пил вина, сколько может, чтобы только                                                                                              вернуться    домой безсопровождающего служителя, если не слишком стар;19       но слава тому, кто и за выпивкой рассказывает о том,    что стоит запомнить, кто дает почувствовать достоинство добродетели.21       Оставим эти побоища титанов и гигантов    и кровавые раздоры старинных кентавров,23       и прочий вздор, от которого никакого проку,    а будем всегда верны той зоркости мысли, от которой потом бывает                                                                                                     так хорошо.

Сперва рассмотрим вторую, дидактическую половину стихотворения. Она Пушкиным, во-первых, урезана, а во-вторых, вывернута наизнанку, как сказано выше. Ксенофан был одним из первых греческих философов, делом его жизни была борьба за разум против мифа [71]. Поэтому смысл его элегии: вот пир, но будем и на пиру блюсти разум — развлекаться не мифическими сказками, а душеполезными разговорами; и будем блюсти меру — пить столько, чтобы вернуться каждому без помощи раба. Первую из этих программ Пушкин урезает: снимает противопоставление мифам о титанах, гигантах и кентаврах. Почему? Потому, что идеализирующему взгляду человека нового времени эти мифы не кажутся предосудительными, а представляются необходимой и милой принадлежностью всякой античности. Поэтому положительные требования Ксенофана сводятся у Пушкина к самой суммарной и неопределенной формулировке: «слава гостю, который за чашей беседует мудро и тихо». Вторую же из этих программ, о мере в питье, Пушкин выворачивает наизнанку: Ксенофан пишет, что нельзя пить столько, чтобы одному не дойти до дому, а Пушкин пишет, что можно, — для пушкинского пира степень дозволенного опьянения на градус выше, чем для ксенофановского. Почему? Потому, что для человека нового времени и пьянство в древнем греке не кажется предосудительным, а воспринимается как нечто естественное и милое: то чувство меры, которое Ксенофан призывал воспитывать в себе, издали кажется в древних греках завидно-врожденным и не требующим воспитания. Праздник духа и праздник тела — эти два аспекта античного быта для Ксенофана находились в конфликте, а для его новоевропейских читателей — нет.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже