Пусть покойник грозит ему желтой рукой —

Пусть забудет покой

Стоящий на крови людской!

Глумящийся над сиротой

И над детской слезой —

Навсегда пусть  забудет про  сон и покой!

Пусть всегда он чувствует за спиною

Мертвецов  дыхание   ледяное.

Пусть память  его наполнится  мной.

Стоящий на крови людской

Пусть забудет покой!

Стоящий над моею рекой

С гробовою доской —

Пусть навеки забудет про сон и покой!

Пусть услышит он на моем берегу,

Что море его. покорилось врагу,

Пусть не знает милости никакой,

Пусть  забудет покой

Стоящий на крови людской!

Попирающий мертвой стопой

Тропу за тропой —

Пусть навеки «забудет про сон и покой!

Пусть как столп застынет на  месте,

Когда уйти захочет от мести.

В пустыне  сухой,  в пучине морской

Стоящий на крови людской

Пусть забудет покой!

Моих братьев, бежавших толпой

От смерти лихой,

Добивший — да забудет он сон и покой!-

Пускай и его жилище,

Превратившееся в пепелище,

Зарастет прогорклой травой.

Пусть забудет покой

Стоящий на крови людской!

Разделивший смертной враждой

Братьев одной

Семьи — да забудет он сон и покой! —

Пусть сгорит он, подобно Содому,

Пусть он не узнает родимого дома,

Пусть мой гнев захлестнет его красной волной.

Стоящий на крови людской

Пусть забудет покой!

1947

Перевод Д. Самойлова

<p>ПОМИНАЛЬНАЯ СВЕЧА</p>Памяти еврейских детей, замученных нацистами.

Бледней тебя нету, Ханэле,

И памяти нет страшней.

На этой войне ты, Ханэле,

Сквозь десять прошла смертей.

Но искорка света, Ханэле,

В улыбке жила твоей.

Когда безмятежное лето

Бедою застигло врасплох, —

Зажглось твое солнышко в гетто,

А лет тебе — не было трех.

И глаза — два колодца,

Свет из глаз твоих льется,

Он огня горячей, о Ханэле,

Для твоих палачей, о Ханэле!

Твой свет не сумели, Ханэле,

Топтатели растоптать.

Твой брат не тебе ли, Ханэле,

Могилу должен копать?

Но люди успели, Ханэле,

У смерти тебя отнять.

Ты к лесу пошла, и сиротство

Смотрело из пламени вслед.

И взрослому было непросто,

Тебе ж — четырех еще нет.

И глаза — два колодца,

Крик в глазах твоих бьется,

Он страшнее мечей, о Ханэле,

Для твоих палачей, о Ханэле!

Скрывалась во тьме ты,

Ханэле,

Пока не пришел рассвет.

Гремит гром победы, Ханэле,

А сил улыбнуться нет.

И стал твоим светом, Ханэле,

Свечи поминальной свет.

Врагов своих ты одолела,

Друзей твоих не перечесть.

Нашли твое тихое тело,

А лет тебе — разве что шесть.

В лесу — два колодца:

Кто над ними нагнется —

Вспомнит свет твоих глаз, о Ханэле,

Он не меркнет для нас, о Ханэле!

1947

Перевод Г. Семенова

<p>КИПАРИС</p>

Стрелой зеленою он в небо вознесен,

Но от корней не в силах оторваться.

Он может небом только любоваться,

Но связан лишь с землей, как с человеком — сон.

Стрелой зеленою он в небо вознесен.

Но от корней не в силах оторваться

Его поющая о высоте стрела.

Ему б могучей птицы два крыла,

Чтоб одолеть свой плен, чтоб не сдаваться.

Но от корней не в силах оторваться.

Он может небом только любоваться.

О, сцены солнечной трагический актер! —

Шумит о нем толпа прибрежных скал и гор.

Но, вдохновленный громом их оваций,

Он может небом только любоваться.

Но связан лишь с землей, как с человеком — сон.

Вонзая в небо свечи огневые,

Он все же любит муки корневые,

Стволу дарующие вознесенья звон.

И, связанный с землей, как с человеком — сон,

Стрелой зеленою он в небо вознесен.

1947

Перевод автора

<p>АГАРЬ</p>

1

Как мечом, препоясалась ветром  она

И  пылающим  гневом  пустыни,

И с младенцем брела по пустыне одна,

И вода испарялась в кувшине,

И  уселась напротив  Агарь.

Жгла их жаждою желтая гарь.

Сын лежал под кустом, а кругом

Бился ветер  с  хрипящим песком,

И в смятении взор отвратила:

Сзади гибель, но что впереди?

Смерть, сыновняя смерть исходила

Из ее истощенной груди,

И упала в отчаянье мать,

Стала  к  богу,  рыдая, взывать.

«Ты, господь Авраама, господь моего господина!

Я  дала   ему  первенца,  плоть  наша  ныне  едина,

Ибо  Сарра  меня  под него  привела,

«Ты, господь Авраама, господь моего господина!

И меня ты водил от Кадеш и до Беред [22],

Когда я убежала — о, кто мне поверит! —

Оттого, что у этой  бесплодной жены

Стали узки  глаза и от злобы черны,

Что к лицу моему прижималось лицо господина.

Сохрани и помилуй, о господи, нашего сына!

Распалил свою злобу степной суховей,

И ослепила вода, ибо очи ты выколол ей.

Бог источников влаги,  хоть  мутный  колодец  открой  нам,

Ибо мы умираем в безводье песчаном и знойном.

Я, раба твоя, маюсь, измучен  и  дух мой, и плоть.

Разорви приговор, не карай  меня в гневе, господь!

Если стала ему, моему господину, немилой,

Если жертвой мне быть повелела судьба,

Пусть умру  я, твоя, Всемогущий, раба,

Только сына-малютку  помилуй».

Как мечом, препоясалась ветром она

И пылающим гневом пустыни,

И тоскует, и молит, и плачет одна.

Капли слез собирая в кувшине.

И, склонясь над бездомным, гонимым бедой,

Напоила младенца соленой водой.

2

Облачился в колючки, вознес в небосвод

Солнце Библии в ярой гордыне, —

Так Кедар [23]по пустыне Бер-Шева идет,

И вода высыхает в кувшине.

Не сумей он собрать урожая дары,

И от жажды сгорают Кедара шатры.

Жажда  мучает  всех — и  овец и людей,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже