Вообще-то – да. Больше пяти лет назад, вскоре после переезда в квартиру на Риверсайд-драйв, он перевел несколько фрагментов, которые Малларме написал у постели своего умиравшего сына Анатоля в 1879 году. То были короткие работы величайшей неизвестности – наброски к поэме, так никогда и не написанной. Их и обнаружили-то лишь в конце 1950-х. В 1974-м О. начерно перевел тридцать или сорок их, после чего отложил в сторону. А вернувшись из Парижа в комнату на Вэрик-стрит (в декабре 1979-го, ровно через сто лет после того как Малларме накорябал эти предсмертные записки сыну), он раскопал папку с рукописными черновиками и взялся доводить их до ума. Позднее их опубликовали в «Пэрис Ревью» вместе с фотографией Анатоля в матросском костюмчике. Из вводного слова: «6 октября 1879 года единственный сын Малларме Анатоль в возрасте восьми лет умер после долгой болезни. Диагностированная как детский ревматизм, она медленно распространялась с одной конечности ребенка на другую, пока не охватила все его тело. Несколько месяцев Малларме и его жена беспомощно сидели у одра Анатоля, а врачи пробовали одно средство за другим, и все они оказывались бесплодны. Мальчика постоянно возили из города в деревню и обратно. 22 августа Малларме написал своему другу Анри Ронжону “о борьбе между жизнью и смертью, какую претерпевает наш дорогой маленький бедняжка… Но истинная боль в том, что этому крохотному существу суждено кануть. Призна́юсь, она для меня чересчур; я не могу заставить себя свыкнуться с этой мыслью”».

А именно эта мысль, осознал О., подвигла его вернуться к тем текстам. Сам перевод их отнюдь не был упражнением в литературе. Для О. это был способ пережить собственное мгновение паники в кабинете врача тем летом: для меня это чересчур; я не могу с этим свыкнуться. Потому что именно в тот миг, как осознал он впоследствии, он наконец ухватил для себя весь масштаб своего отцовства: жизнь мальчика для него значила больше, чем его собственная; если для спасения сына необходимо умереть, он умрет с готовностью.

И, стало быть, лишь в тот миг страха он стал – раз и навсегда – отцом своего сына. Перевести эти сорок или сколько их там фрагментов Малларме – может, и пустяк, но у него в уме оно превратилось в нечто вроде благодарственной молитвы за жизнь его сына. Молитва чему? Наверное, ничему. Его ощущению жизни. Современному ничто.

можешь, ручонкамисвоими, утащить меняв могилу – у тебяесть право –– якто пойдет за тобой, ясебя отпускаю –– но еслипожелаешь, мывдвоем, давай…союзплева, превосходная– и жизньостающаяся во мнея их пущу на –* * *нет – ничегообщего с великимисмертями – и т. д.– коль скоро мыживем и дальше, онживет – в наслишь после нашейсмерти он будет мертв– и колоколаМертвых прозвонят понему* * *парус –движется пореке,твоя жизнь, чтоплывет мимо, течет* * *Закатное солнцеи ветертеперь пропали, аветер ничтокоторое дышит(вот, современное? ничто)* * *смерть – шепчет тихо– я никто –я даже не знаю, кто я(ибо мертвые незнают, что онимертвы – даже что ониумирают– ибо детихотя бы– илигерои – внезапныесмертиибо иначемоя красотасостоит из последнихмгновений –ясность, красоталицо – или что было бмной, без меня самого* * *О! ты понимаешьчто согласись яжить – казатьсябудто позабыл тебя –этокормить мою боль– и так, чтоб эта явнаязабывчивостьбрызнула гораздоужаснее слезами, вкакой-то случайныймиг,посреди этойжизни, когда тымне являешься* * *истинная скорбь вквартире– не на кладбище –в мебели* * *отыскать лишьотсутствие –– в присутствиималенькой одежды– и т. д. –* * *нет – я неоткажусь отничтоотец – ячувствую: ничтовторгается в меня

Краткое замечание о слове «сияние».

Перейти на страницу:

Все книги серии Интеллектуальный бестселлер

Похожие книги