– Не держите нас за дураков, мы не деревенщина какая-то. Я учился в городском колледже Элко в Неваде на инженера. А Том служил на флоте. Недавно уволился в запас. Мы вернулись на остров четыре месяца назад ухаживать за отцом. Так что застали всю эту свистопляску с призраками в «доме Обинаты». Кстати, я Генри Хиггс, а это мой брат Том.

Мы также представились.

– Хотите, довезем вас до отеля? А то что-то ваш друг оделся явно не для прогулки. Если вы не возражаете проехаться в кузове. Там довольно чисто, только трясет на ухабах.

Маркус рассыпался в благодарностях.

– Только вначале заедем к нам на ферму, – уточнил Генри, посовещавшись с братом. – Мы обещали Берту, что привезем отруби для свиней. Три часа назад, – близнецы снова рассмеялись. – Берт – это наш старший брат. Он управляет фермой. Мы просто сгрузим мешки и докинем вас до отеля. Идет?

Я подал руку Маркусу, чтобы помочь ему залезть в кузов. Лицо моего друга совершенно побелело, и я мог догадываться о причине. Он вляпался в эту авантюру, случайно уловив слово «привидение». Но сейчас он абсолютно отчетливо услышал слово «свиньи».

<p>Глава 14</p>

Чтобы доехать до фермы Хиггсов по каменистой дороге, подпрыгивая на каждом ухабе, нам потребовалось около десяти минут, учитывая, что Том ехал со скоростью не более двадцати миль в час.

Все это время с лица Маркуса не сходило выражение христианского мученика, который пытается убедить себя, что львы – это всего лишь большие ласковые кошки.

Хозяйство производило довольно неприглядное впечатление. На разъезженном участке земли были хаотично разбросаны прохудившиеся амбары и какие-то непонятные постройки, явно сложенные скорее на скорость, чем на века. Из щелей между досками раздавалось блеяние и хрюканье. Единственным каменным строением был сам хозяйский дом, но и он навевал уныние. Серое одноэтажное строение с двумя каминными трубами загибалось буквой «Г». Семья, которая в нем обитала, явно больше думала об удобстве и экономии, чем о красивых видах из спален и индивидуальных ванных комнатах. Я приблизительно подсчитал количество небольших окон, защищенных прочными ставнями. Вряд ли здесь могло быть больше четырех спален, а во время зимних штормов вся большая семья, скорее всего, предпочитала собираться в общей комнате и греться у главного камина.

Мы с Маркусом вылезли из кузова, пока Том и Генри начали с энтузиазмом выкидывать оттуда мешки и складывать их у одного из амбаров.

– Где вас, черт возьми, носило? – раздался громовой голос. – Какого черта, что это за люди?!

Стремительным шагом, подпрыгивая на длинных ногах, к пикапу направлялся высокий худой мужчина в комбинезоне и бурой бейсболке. На ногах у него были сапоги, а в руках он угрожающе сжимал лопату. На близнецов это не произвело ни малейшего впечатления.

– Прости, Берт, задержались в городе. Возникли кое-какие дела, – невозмутимо ответил Генри. – Мы забрали весь груз. Сейчас сложим мешки и отвезем этих ребят в их отель. Они блуждали по холмам.

– И вы посмели привезти их сюда?! – взревел Берт. – Чтобы духу этих чертовых туристов тут не было!

В подтверждение своих слов он стукнул черенком лопаты об землю.

Значит, это и есть Катберт Хиггс, старший правнук Томлина. Насколько я помнил из рассказа мисс Эриксон, он был почти ровесником Джонсеба Фэншоу, но на вид между ними не было ничего общего. Разве что лицо и шея Катберта тоже были красными – но это потому что его светлая кожа постоянно обгорала и дубела на солнце. Из-под бейсболки торчали неровно стриженные волосы цвета грязной соломы. Он был высок и худ, а закатанные рукава клетчатой рубахи не скрывали угрожающего вида трицепсы.

Я уловил определенное сходство между Катбертом и его младшим братом, молчаливым Томом. Тот тоже был высок, худ и белобрыс. Зато Генри был ниже брата на полголовы, более плотным и с вьющимися каштановыми волосами. Фэншоу был прав – никто не принял бы их за близнецов.

– Мне опять пришлось делать всю работу самому! – продолжал бушевать Катберт. – Какого черта вы заявили, что приехали помогать, ну и где эта помощь? Опять небось полдня проторчали в баре.

– Мы отвезем людей и вернемся. Я сварганю ужин, – неожиданно подал голос Том.

– У вашего приятеля такой вид, как будто его сейчас стошнит, – заметил Генри. – Давайте он сядет в кабину к Тому, а я поеду с вами в кузове.

Никому даже в голову не пришло обсуждать, почему братьям надо непременно вдвоем отвозить нас в гостиницу.

– Я тоже служил на флоте. Во время войны, – зачем-то брякнул я.

– Как интересно, – прокомментировал Генри.

– Ага, – равнодушно отозвался Том.

Сев на деревянную скамейку в кузове, Генри продолжил светскую беседу.

– Так что привело вас на Тир? Ваши культурные изыскания касаются японских призраков?

– Не только. В основном моего друга интересует история острова. Культура тонгва, испанский период… Мы сегодня беседовали с мисс Эриксон из городской библиотеки.

Перейти на страницу:

Похожие книги