| You won't be going back to 'Liza?' | - Кроме того, - прибавил я, вставая, чтобы позвонить, - вы уверены, что теперь это уже окончательно и что вы не вернетесь больше к Лизе?" |
| "'Oh, don't talk 'bout 'Liza in the same breath with Hedith,' he replied, 'it sounds like sacrilege.' | "Не поминайте Лизу, когда говорите о Хэдит, -возмутился он. - Нечего поганить святое имя Хэдит". |
| "He stood hesitating with the handle of the door in his hand. | Он взялся было за дверную ручку, но в раздумье остановился. |
| At last, opening it and looking very hard at his hat, he said, | Наконец, открыв дверь и упрямо глядя на свою шляпу, он прибавил: |
| ' I'm goin' to 'Arley Street now. | "Теперь я пойду на Харлей-стрит. |
| I walk up and down outside the 'ouse every evening, and sometimes, when there ain't no one lookin', I get a chance to kiss the doorstep.' | Как вечер, так я хожу под ее окнами, а иногда, когда никого нет кругом, целую порог дома". |
| "He disappeared, and I returned to my chair. | С этими словами он ушел, а я вернулся к своему креслу. |
| "On November twentieth, I called for him according to promise. | Двадцатого ноября я, как было условлено, зашел за ним на Олбэни-стрит. |
| I found him on the point of starting for the club: he had forgotten all about our appointment. | Он собирался идти в клуб: он забыл все, о чем мы говорили. |
| I reminded him of it, and he with difficulty recalled it, and consented, without any enthusiasm, to accompany me. | Я напомнил ему наше свидание, он с трудом восстановил его в памяти и согласился пойти со мной, но безо всякого восторга. |
| By a few artful hints to her mother (including a casual mention of his income), I manoeuvred matters so that he had Edith almost entirely to himself for the whole evening. | У Тревиоров, при помощи ловких намеков в разговоре с матерью Эдит, включая брошенное вскользь упоминание о доходах Смайта, мне удалось повернуть дело так, что он и Эдит могли провести вместе почти весь вечер. |
| I was proud of what I had done, and as we were walking home together I waited to receive his gratitude. | Я гордился своей удачей, и когда мы возвращались домой, ожидал, что он рассыплется в благодарностях. |
| "As it seemed slow in coming, I hinted my expectations. | Но он медлил, и тогда я позволил себе заговорить первый. |
| "'Well,' I said, 'I think I managed that very cleverly for you.' | "Ну, - начал я, - ловко я все устроил?" |
| "'Managed what very cleverly?' said he. | "Что именно устроили?" |
| "'Why, getting you and Miss Trevior left together for such a long time in the conservatory,' I answered, somewhat hurt; '_I_ fixed that for you.' | "То, что вы и мисс Тревиор так долго оставались одни в оранжерее, - ответил я, немного обиженный. - Ведь я нарочно сделал это для вас". |
| "'Oh, it was _you_, was it,' he replied; | "Так этому виной были вы! - прервал он меня. |
| ' I've been cursing Providence.' | - А я-то все время проклинал свою судьбу". |
| "I stopped dead in the middle of the pavement, and faced him. | Я остановился как вкопанный посреди улицы и посмотрел ему в лицо. |
| 'Don't you love her?' I said. | "Разве вы не любите ее?" - спросил я. |