"Well, you'll have to make haste and learn, then," continued Ethelbertha, "because you won't be able to walk out with your young man, you'll have to swim out."В таком случае вам необходимо скорее научиться, - продолжала Этельберта. - Теперь, если вы захотите прогуляться с вашим молодым человеком, вам сперва придется немного проплыть.
We're not going to live in a house any more.Мы больше не будем жить в обыкновенном доме.
We're going to live on a boat in the middle of the river."Мы намерены поселиться на лодке посредине реки".
Ethelbertha's chief object in life at this period was to surprise and shock Amenda, and her chief sorrow that she had never succeeded in doing so.В этот период Этельберта считала своей главной задачей всячески удивлять и шокировать Аменду, и главным источником ее огорчений было то, что это никогда ей не удавалось.
She had hoped great things from this announcement, but the girl remained unmoved.Она ожидала многого от своего сообщения, но девушка осталась совершенно спокойной.
"Oh, are you, mum," she replied; and went on to speak of other matters."Вот как, мэм", - ответила она и заговорила о другом.
I believe the result would have been the same if we had told her we were going to live in a balloon. I do not know how it was, I am sure.Полагаю, результат был бы тот же, если б мы сообщили Аменде, что намерены жить на воздушном шаре.
Amenda was always most respectful in her manner.Аменда была всегда крайне почтительна в обращении.
But she had a knack of making Ethelbertha and myself feel that we were a couple of children, playing at being grown up and married, and that she was humouring us.Но, сам не знаю, как и почему, она умела дать почувствовать Этельберте и мне, что мы - двое детей, которые играют и притворяются взрослыми и женатыми, а она просто ублажает нас.
Amenda stayed with us for nearly five years--until the milkman, having saved up sufficient to buy a "walk" of his own, had become practicable--but her attitude towards us never changed.Аменда прожила у нас около пяти лет, - пока молочник, скопив достаточно денег для того, чтобы приобрести собственную лавочку, не стал для нее подходящей партией, - но ни разу она не изменила своего отношения к нам.
Even when we came to be really important married people, the proprietors of a "family," it was evident that she merely considered we had gone a step further in the game, and were playing now at being fathers and mothers.Даже тогда, когда мы превратились в почтенную супружескую чету и у нас появились дети, было ясно, что, в ее глазах, мы просто усложнили игру и теперь играем в "папу-маму".
By some subtle process she contrived to imbue the baby also with this idea.Каким-то непонятным образом ей удалось внушить эту мысль и нашей малышке.
The child never seemed to me to take either of us quite seriously.Девочка, как мне кажется, никогда не принимала нас всерьез.
She would play with us, or join with us in light conversation; but when it came to the serious affairs of life, such as bathing or feeding, she preferred her nurse.Она могла играть с нами или участвовать в легком разговоре, но во всем, что касалось серьезных жизненных дел, - как, например, купанье или еда, - она предпочитала няньку.
Ethelbertha attempted to take her out in the perambulator one morning, but the child would not hear of it for a moment.Как-то утром Этельберта пыталась вывезти дочку на прогулку в колясочке, но ребенок не хотел и слышать об этом.
Перейти на страницу:

Похожие книги