| "Well, you'll have to make haste and learn, then," continued Ethelbertha, "because you won't be able to walk out with your young man, you'll have to swim out. | "В таком случае вам необходимо скорее научиться, - продолжала Этельберта. - Теперь, если вы захотите прогуляться с вашим молодым человеком, вам сперва придется немного проплыть. |
| We're not going to live in a house any more. | Мы больше не будем жить в обыкновенном доме. |
| We're going to live on a boat in the middle of the river." | Мы намерены поселиться на лодке посредине реки". |
| Ethelbertha's chief object in life at this period was to surprise and shock Amenda, and her chief sorrow that she had never succeeded in doing so. | В этот период Этельберта считала своей главной задачей всячески удивлять и шокировать Аменду, и главным источником ее огорчений было то, что это никогда ей не удавалось. |
| She had hoped great things from this announcement, but the girl remained unmoved. | Она ожидала многого от своего сообщения, но девушка осталась совершенно спокойной. |
| "Oh, are you, mum," she replied; and went on to speak of other matters. | "Вот как, мэм", - ответила она и заговорила о другом. |
| I believe the result would have been the same if we had told her we were going to live in a balloon. I do not know how it was, I am sure. | Полагаю, результат был бы тот же, если б мы сообщили Аменде, что намерены жить на воздушном шаре. |
| Amenda was always most respectful in her manner. | Аменда была всегда крайне почтительна в обращении. |
| But she had a knack of making Ethelbertha and myself feel that we were a couple of children, playing at being grown up and married, and that she was humouring us. | Но, сам не знаю, как и почему, она умела дать почувствовать Этельберте и мне, что мы - двое детей, которые играют и притворяются взрослыми и женатыми, а она просто ублажает нас. |
| Amenda stayed with us for nearly five years--until the milkman, having saved up sufficient to buy a "walk" of his own, had become practicable--but her attitude towards us never changed. | Аменда прожила у нас около пяти лет, - пока молочник, скопив достаточно денег для того, чтобы приобрести собственную лавочку, не стал для нее подходящей партией, - но ни разу она не изменила своего отношения к нам. |
| Even when we came to be really important married people, the proprietors of a "family," it was evident that she merely considered we had gone a step further in the game, and were playing now at being fathers and mothers. | Даже тогда, когда мы превратились в почтенную супружескую чету и у нас появились дети, было ясно, что, в ее глазах, мы просто усложнили игру и теперь играем в "папу-маму". |
| By some subtle process she contrived to imbue the baby also with this idea. | Каким-то непонятным образом ей удалось внушить эту мысль и нашей малышке. |
| The child never seemed to me to take either of us quite seriously. | Девочка, как мне кажется, никогда не принимала нас всерьез. |
| She would play with us, or join with us in light conversation; but when it came to the serious affairs of life, such as bathing or feeding, she preferred her nurse. | Она могла играть с нами или участвовать в легком разговоре, но во всем, что касалось серьезных жизненных дел, - как, например, купанье или еда, - она предпочитала няньку. |
| Ethelbertha attempted to take her out in the perambulator one morning, but the child would not hear of it for a moment. | Как-то утром Этельберта пыталась вывезти дочку на прогулку в колясочке, но ребенок не хотел и слышать об этом. |