В его темных глазах бушевал ураган, и ей невольно подумалось, что сейчас она получит отповедь.

«Его гордость просто не позволит ему принять мой дружеский жест!»

— Пожалуйста, — добавила она, понизив голос, — вы не должны устраивать сцену и давать им лишний повод посплетничать…

— Вы тоже были с ними. — Он буквально сверлил ее пристальным взглядом.

— Не по своей воле. Несмотря на то, что я за многое на вас сердита, я никогда не стала бы смеяться над тем, над чем вы не властны.

— Это правда. — Его взгляд смягчился. Он на мгновение отвел глаза, но тут же снова взглянул на нее. — Я уже не один месяц пытаюсь с вами поговорить, но не в подобных обстоятельствах.

— А я поклялась никогда больше с вами не разговаривать, но не могу позволить этим мелким людишкам говорить подобные вещи.

Его губы скривились в усмешке, и в тот же миг Далия поняла, что улыбается ему.

«А ведь мне этого не хватало», — с удивлением поняла она.

Однако, возможно, удивляться ей не стоило, поскольку в затерянном в сельской глуши Кейт-Мэноре у нее не было друзей, кроме лорда Кирка.

«И мы были настоящими друзьями. На самом деле он был моим единственным другом».

— Может, возьмем по бокалу шампанского и посмотрим на танцы? Я никогда не танцевала вальс и хотела бы посмотреть, как его танцуют.

Далия коснулась его руки.

Кирк взглянул на ее руку и накрыл ее своей, тепло его пальцев согрело ее кожу.

— Итак, сначала бокал шампанского.

И он подал знак лакею, который мгновенно поднес к ним поднос.

Кирк, сунув трость под мышку, взял два бокала и галантно подставил локоть Далии. Она невольно улыбнулась, видя, как ловко он управлялся с таким множеством вещей, и позволила ему увести себя из толпы глазеющих.

Леди Мэри, мисс Стюарт и лорд Далхаузи проводили их взглядами. Проходя мимо них, лорд Кирк холодно им поклонился. Он отвел Далию в спокойное место у кадки с пальмой. Там он вручил ей бокал шампанского и поставил у стены трость.

Она взяла бокал и пригубила шампанское. В носу тотчас защекотало от пузырьков.

— Что, щекотно? — Похоже, Кирк находил это забавным.

— Да. Тем не менее, уверена, после нескольких бокалов мне понравится.

— Только не пейте сразу слишком много. Шампанское коварно и пьянит, когда меньше всего этого ожидаешь.

— Я буду осторожна. — Далия сделала еще глоточек, стараясь не вдохнуть пузырьки. — Простите, если вам показалось, что я на вас набросилась, но я не могла позволить мисс Стюарт продолжать.

Он пожал плечами.

— Меня это не задело.

— Зато меня задело. Хочу, чтобы вы знали — я хоть и не забыла нашей размолвки, но никогда не позволю унижать вас на людях.

— Ну и пусть бы унизили. Я согласен, если бы это помогло нам забыть о той нелепой размолвке.

— Она не нелепая. Вы поступили непростительно.

— Я был не прав, нагрубив вам, и за это прошу прощения.

— По крайней мере, мне известны ваши истинные мысли. Вы считаете, что ни я, ни моя семья вас не достойны.

— Нет-нет. Я сказал совсем не то. Я… я пытался объяснить, что, хотя никто из нас не совершенен, мы так хорошо подходим друг другу…

— Лорд Кирк, мы вовсе не подходим друг другу, и довольно об этом. Если вы продолжите развивать эту тему, я буду вынуждена покинуть ваше общество.

Он стиснул зубы, словно пытался не сказать то, в чем после раскается.

Повисло неловкое молчание. Неожиданно Далии захотелось уйти, и она залпом допила шампанское. Едва бокал опустел, она попросила ее извинить и оставила лорда Кирка одного. Однако поспешно выпитое шампанское вновь коварно защекотало в носу.

— О нет! Я… — и она чихнула.

И тотчас в ее руке оказался носовой платок.

Она разглядела вышитые в уголке инициалы Кирка. Подобным образом всегда заботился о ней и ее сестрах отец, однако она не ожидала, что лорд Кирк инстинктивно среагирует так же. Когда-то у него в доме Далия чихнула, раскрыв какую-то запыленную книгу, а он попросту наблюдал, как она побежала за своим ридикюлем, где лежал носовой платок.

— Что случилось? — нахмурился Кирк.

— Ничего. Я лишь… Вы дали мне свой платок.

— Разве не так поступает джентльмен?

— Да, именно так. Потому я и удивилась.

Он внутренне сжался, но мгновенно ответил:

— Вероятно, я это заслужил.

— Я не хотела вас обидеть. Вы такой, какой есть, но… — Она оглядела его костюм и узел галстука. — Вы изменились.

— Я выгляжу нелепо? — Лорд Кирк зарделся. — Черт возьми, я знал…

— Нет, вы выглядите прекрасно. Правда.

Более чем прекрасно, если честно признаться.

На мгновение он опустил глаза, а затем снова посмотрел на нее.

— Вы не считаете, что у меня нелепый вид?

— Вовсе нет. Я только никак не могу понять, почему вы здесь. Вы ведь ненавидите общество.

— Потому что не люблю, когда на меня пялятся, как на двухголового верблюда.

— Никто этого не любит. — Она сложила платок и сунула его в сумочку. — Я его постираю и верну вам. Я…

— Буду рад вас видеть.

Он произнес эти слова в своей прежней резкой манере, без новоприобретенной вычурной вежливости. Странно, но Далию это успокоило.

— Я тоже буду рада вас видеть.

Перейти на страницу:

Похожие книги