Пространство и сила играют в языке такую фундаментальную роль, что их вообще с трудом можно назвать метафорами – по крайней мере если говорить о метафоре как о литературном приеме, использующемся в поэзии и прозе. Сложно говорить об обладании, условии, времени в обыденной речи, не используя слова вроде going, keeping, и being at (ср. глаголы в метафорическом значении в русском языке: «переходить к», «держать», «оставаться». – Прим. пер.). Причем такие слова не вызывают у нас того ощущения несочетаемое™, которое лежит в основе настоящей литературной метафоры. Столкнувшись с фигурой речи, мы ее безошибочно узнаем. Как отмечает Дже-кендофф, вполне естественно сказать: «Конечно, мир на самом деле не театр, но если бы это было так, можно было бы сказать, что младенчество – это первый акт». В то же время было бы странным сказать: «Конечно, встречи на самом деле не этапы движения, но если бы это было так, можно было бы сказать, что этот проходил с 15:00 до 16:00»[397]. Модели пространства и силы не выступают в качестве фигур речи, предназначенных для передачи новых идей; создается впечатление, что они больше приближены к самому образу мыслей. Я полагаю, что элементы нашего ментального оборудования, отвечающие за время, одушевленных существ, их мышление и общественные отношения были скопированы с последующей модификацией в процессе эволюции с модуля, отвечающего за интуитивную физику, который есть не только у людей, но и у шимпанзе.

Метафоры могут строиться из других метафор, и когда мы пытаемся с помощью уже существующих слов и идей охватить новые сферы, мы продолжаем заимствование из сферы конкретного. Где-то посередине между шедеврами Шекспира и элементарными языковыми средствами выражения отношений пространства и времени в английском языке располагается обширный арсенал повседневных метафор, с помощью которых мы описываем колоссальную часть нашего опыта. Джордж Лакофф и лингвист Марк Джонсон собрали список таких «метафор, которыми мы живем» – ментальных уравнений, обобщающих десятки разных выражений:

СПОР – ЭТО ВОЙНА:

Your claims are indefensible.

Ваши утверждения недоказуемы (букв.: незащитимы).

Не attacked every weak point in my argument.

Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации.

Her criticisms were right on target.

Его критические замечания били точно в цель.

I’ve never won an argument with him.

Я никогда не побеждал в споре с ним.

ДОБРОДЕТЕЛИ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХ:

Не is high-minded.

Он благороден (букв.: с высоким умом).

She is an upstanding citizen.

Она добропорядочный (букв.: прямо стоящий) человек.

That was a low trick.

Это был низкий поступок.

Don’t be underhanded.

Не поступайте нечестно (букв.: прикрыв рукой).

I wouldn’t stoop to that, it is beneath me.

Я бы не опустился до этого, это недостойно (букв.: ниже) меня.

ЛЮБОВЬ – ЭТО БОЛЬНОЙ:

This is a sick relationship.

Это нездоровые отношения.

They have a healthy marriage.

У них здоровый брак.

This marriage is dead – it can’t be revived.

Их браку конец – его уже не возродить.

It’s a tired affair.

Этот роман исчерпал себя (букв.: усталый роман).

ИДЕИ – ЭТО ПИЩА:

What he said left a bad taste in my mouth.

Его слова оставили у меня нехороший привкус.

All this paper has are half-baked ideas and warmed-over theories.

Вся эта работа состоит из сырых идей и избитых (букв, перегретых) теорий.

I can’t swallow that claim.

Я не могу принять на веру (букв.: проглотить) это утверждение.

That’s food for thought.

Это пища для размышлений[398].

Перейти на страницу:

Похожие книги