Билингвизм — само собой разумеющееся условие деятельности переводчика-профессионала. Билингвизм определяется как способность человека использовать в общении два языка. Билингвизм может быть естественным, при этом подразумевается, что человек вырос в двуязычной среде, когда ему дома, например, приходилось говорить на немецком, а во дворе, на улице, в школе — на русском языке (что характерно для многих русских немцев). Билингвизм считается искусственным, если изучение второго языка шло не параллельно с изучением родного, а в более поздние сроки, например в процессе учебы в школе, институте или частным образом с преподавателем. Если усвоения второго языка не произошло, то независимо от времени, потраченного на него, человек билингвом не становится.

Сам по себе билингвизм не означает способности переводить. Можно изучить второй язык, изъясняться на нем достаточно сносно и в то же время не быть переводчиком. Более того, известны многочисленные примеры, когда человек, прекрасно знающий два языка, перевести что-либо с одного языка на другой толком не может. А рядом, его же приятель, знающий иностранный язык значительно хуже, неплохо выполняет функции переводчика. В этом случае можно говорить, что у второго из них сформированы навыки механизма билингвизма, а у первого — нет.

Если билингвизм — это просто двуязычие, то механизм билингвизма следует понимать как сформированное умение без каких-либо усилий переходить с одного языка на другой. Истинное умение, в отличие от знания способа действия, основывается на навыках, т. е. на способности совершать автоматизированные действия и даже управлять ими. Механизм билингвизма — это тоже умение, которое основывается на таких навыках, как навык переключения и навык девербализации. Эти навыки для переводчика чрезвычайно важны, поэтому на них следует остановиться подробнее.

Начнем с навыка девербализации. Его название непростое, но оно станет понятным, если вспомнить о том, что существует вербальная память. Такая память появляется и бурно развивается у школьников, которые вынуждены запоминать и зазубривать то, что написано в учебниках. До этого времени основной памятью у детей является образная память. Большинство явлений, предметов они запоминают в виде представлений, образов. Начало чтения учебников — это начало становления и бурного развития вербальной памяти, когда образы и представления все более замещаются печатными словами. А неизбежная зубрежка при изучении иностранного языка по учебникам может только укрепить вербальную память в ее «борьбе» с образной памятью. В этом явлении есть свои плюсы и минусы. Плюсы заключаются в том, что вербальная память формирует навыки орфографии: школьники начинают писать грамотно. Вербальная память, дополняя образную, облегчает запоминание новых слов и нового материала, а следовательно, и новых знаний. В то же время вербальная память гасит воображение, сдерживает восприятие окружающего мира, сводя новые явления и новые предметы к набору новых слов, значение которых не всегда осознается носителем языка. Люди с приглушенной образной памятью не могут рассчитывать на успех в мире искусства.

Итак, вербальная память есть способность человека запоминать преимущественно слова. Следовательно, девербализацию нужно понимать как освобождение мышления человека от доминации слов, как восстановление образного мышления, а навык девербализации — как способность непроизвольно переходить к образному мышлению. Для чего же нужен этот навык тем, кто хочет выйти не в сферу искусств, а стать переводчиком? Для того, чтобы освободиться от господства одного языка и войти в мир многоязычия, познать не только свою страну, но и другие национальные культуры. И если вы действительно к этому стремитесь, то вот вам несколько советов в рамках «самоподготовки» к профессии переводчика.

Первый совет. Записывайте под диктовку числа, даты, решайте примеры из арифметики вслух на иностранном языке. Мир чисел — это мир абстракции; воспринимая числа на иностранном языке, вы в первую очередь стремитесь освободиться от их звучания на иностранном языке, конкретизировать воспринимаемые слова. Девербализации способствует и. особая запись под диктовку названий дней недели и месяцев. Воспринимая эти слова на слух, вам следует записывать их порядковыми числами. При этом понедельник обозначается единицей, вторник — двойкой, среда — тройкой и т. п., а среди месяцев единица заменяет январь, двойка — февраль, тройка — март и т. д.

Второй совет. Возьмите несложный иностранный текст и, читая его глазами, считайте на родном языке вслух. Сначала это будет трудно делать, но вскоре вы приспособитесь и сумеете извлекать смысл иностранного текста, понимать его содержание, несмотря на устный счет. После прочтения такого текста обязательно расскажите, о чем там написано, а после этого проверьте себя, снова обратившись к тексту.

Перейти на страницу:

Похожие книги