Да слог его совсемОтчаянный и дикий; дуэлистыЛишь пишут так; ведь на меня онаВосстала так, как восстают лишь туркиНа христиан. Прелестный женский мозгНе мог создать таких мужицки грубых,Ужаснейших и эфиопских слов,Которые черней своим значеньем,Чем внешностью. Хотите, я прочту?

Сильвий

Пожалуйста, прочтите; я не знаюЕго совсем, хоть слишком хорошоЖестокость Фебы знаю.

Розалинда

Вот что пишетТиранка мне; прислушаться прошу:

(читает)

«О ты, который здесь все сердце девы сжег,Скажи: ты пастухом переодетый бог?»Может ли женщина так сильно ругаться?

Сильвий

Вы называете это ругаться?

Розалинда (читает)

«К чему ты снял с себя небесный образ твойИ с сердцем женщины вступил в неравный бой?»

Слышали вы когда-нибудь подобные ругательства?

«Глаза мужчин ко мне стремились много раз,Но никогда меня ничей не ранил глаз».

Она считает меня животным.

«Коли уж гнев твоих сверкающих очейВозмог такую страсть зажечь в душе моей,То сколько чудного свершилось бы со мной,Когда бы этот взгляд был полон добротой!Выслушивая брань, тебя любила я —Так что бы сделала со мной мольба твоя!Тот, кто несет тебе теперь мою любовь,Не знает, как она мою волнует кровь.Пришли мне с ним письмо,И в том письме открой,Готов ли ты принять душой младойВсе, чем владею я, и личность всю мою? —От сердца я тебе все это отдаю.Иначе страсть мою отвергни навсегда —И стану я искать одну лишь смерть тогда!»

Сильвий

Это, по-вашему, значит браниться?

Целия

Ах, бедный пастух!

Розалинда

Ты жалеешь о нем? Нет, он не заслуживает сострадания. (Сильвию.) И ты можешь любить такую женщину? Поду, май, ведь она делает из тебя инструмент и играет на нем фальшивую арию. Это невыносимо! Ну хорошо, вернись к ней – потому что я вижу, что любовь сделала тебя ручной змеёй – и скажи ей вот что: если она любит меня, то я ей приказываю любить тебя; если она не согласится, я не захочу иметь с ней никакого дела, разве только ты станешь просить за нее. Коли ты истинно влюблен, ступай – и ни слова больше, потому что к нам идут гости.

Сильвий уходит. Входит Оливер.

Оливер

Здорово, милые ребята; можно льУ вас узнать, где здесь в лесу изба,Стоящая в тени олив?

Целия

На западОтсюда – вон внизу долины ближней.Вы видите там ивы у ручьяЖурчащего? Оставьте их направо —И будете на месте. Но теперьСама себя избушка караулит:Она совсем пуста.

Оливер

Когда языкУчителем для глаз служить способен,То узнаю по описанью васКостюм, года такие точно. «Мальчик, —Сказали мне, – блондин, его чертыВсе женские, и старшею сестроюСебя он держит; а девушка смуглей,Чем брат ее, и роста небольшого».Так уж не вы ль хозяева избы,Которую ищу я?

Целия

Без тщеславьяНа ваш вопрос мы отвечаем: да.

Оливер

Орландо шлет поклон свой вам обоим,А юноше, которого зоветСвоею Розалиндой он, – вот этотПлаток в крови. Вы Розалинда?

Розалинда

Я.Но что же мы из этого узнаем?

Оливер

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Похожие книги