В вечно молодом старце Вяйнямёйнене нашли воплощение и народная простота, и многовековая мудрость, способная поднимать с озер воду и рассыпать на небе звезды. Противостоит ему юный Ёукахайнен, который в силу надменности и зависти вступает с Вяйнямёйненом в певческий поединок, однако терпит неудачу. И хотя оба они, согласно рунам, происходят от одного праотца Калева, происхождением они различны, и Вяйнямёйнен ближе к полубогам, чем к людям, в противоположность Еукахайнену.

Подобные незначительные противоречия, как и странность в подсчёте зерен при посеве Вяйнямёйненом, которых он насчитывает шесть, однако позже их становится уже семь, ничуть, однако, не сбивают с толку читателя, а лишь погружают в магическое мышление певца-рассказчика, а также в мир этой чудесной страны.

Старый, верный ВяйнямёйненВсе шесть зерен вынимает,Семь семян берет рукою,Взял из куньего мешочка,Взял из лапки белки желтой,Летней шкурки горностая.

Погружаясь в мир «Калевалы», читатель сможет заметить параллели и с произведениями славянского фольклора (злая старуха Лоухи тождественна славянской Бабе-яге, которая дает герою задачу пройти некое испытание «с подвохом»), и даже, возможно, с греческими мифами (Ильматар, дочь воздуха, становится матерью всего сущего[1], как и Гея, мать Урана, стала причиной появления олимпийских богов и всего живого[2]), однако при этом труд, собранный Элиасом Лённротом, уникален как сюжетами и пейзажами, так и поэтическим слогом:

Для того одна осталасьЗдесь береза, чтоб расти ей,Чтобы ты здесь куковала.Ты покличь на ней, кукушка,Пой, с песочной грудью птица,Пой, с серебряною грудью,Пой ты, с грудью оловянной!Пой ты утром, пой ты на ночь,Ты кукуй в часы полудня,Чтоб поляны украшались,Чтоб леса здесь красовались,Чтобы взморье богателоИ весь край был полон хлебом!

История написания «Калевалы» была бы неполной, а само появление этой книги в том виде, в каком она попала к вам в руки, было бы и вовсе невозможным, если бы не труд критика и переводчика Леонида Петровича Бельского (1855–1916). Впервые он услышал о «Калевале» на лекциях фольклориста и основателя русской мифологической школы, Федора Ивановича Буслаева (1818–1897), который и посоветовал ему заняться переводом эпоса и его адаптацией для русского читателя.

Ради этого Бельский выучил практически в совершенстве финский язык, а на непосредственно перевод у него ушло пять лет. При всем этом, однако, он постоянно вносил правки в свою работу, и уже в 1915 году в свет вышло дополненное и расширенное издание «Калевалы». Несмотря на время, перевод «Калевалы» в исполнении Бельского до сих пор не утратил своей певучести и поэтичности.

«Калевала», вне всяких сомнений, сможет надолго увлечь и ценителей устного творчества разных народов мира, и поклонников эпоса, и даже неискушенного в вопросах народной поэзии и фольклора читателя.

Анастасия Сухарева<p>Руна первая</p>

Вступление (1–102). – Дочь воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра и воды, становится матерью воды (103–176). – Утка свивает гнездо на колене матери воды и кладет там яйца (177–212). – Яйца выкатываются из гнезда, разбиваются на кусочки, и кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи (213–244). – Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели моря (245–280). – Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится по волнам, пока наконец не достигает суши (281–344).

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Яркие страницы. Легенды, мифы и сказки народов мира

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже