Он поднимался всё дальше, пока светлячок не опустился на стену. Рик попытался понять зачем и слишком поздно заметил, что жучок забирается в какое-то углубление в камне.

— Нет, подожди! — воскликнул мальчик. — Куда ты?

Он в отчаянии попытался поймать светлячка, но тот прятался всё дальше в расщелине, и свет его стал меркнуть.

— Нет! Нет! — простонал Рик, испугавшись, что снова окажется в беспросветной темноте. Он прислонился к стене и почувствовал, что это не грубый природный камень, а стена, обработанная человеком. Мало того, он понял, что это какая-то скульптура. Судя по всему, огромная, возвышающаяся над ним и заполняющая собой всё пространство.

Рыжеволосый мальчик принялся ощупывать основание скульптуры, очень хорошо понимая, что именно надеется найти. Некий выступ, который он непременно узнает на ощупь…

Выключатель.

Он замер.

И снова ощупал.

Это и в самом деле оказался один из тех старинных фарфоровых выключателей, круглых и чёрных, со сдвигающимся стерженьком посередине.

Рик почувствовал, как от волнения задрожали руки.

Он сдвинул стерженёк вверх.

И вспыхнул свет.

«Аннабелле» быстро вернулась на пляж Китовой бухты, и трое мужчин вытащили лодку на берег. Все трое пропахли водорослями и гнилой рыбой.

— Не нахожу слов, чтобы поблагодарить вас, — сказал Леонардо своим спутникам, когда все наконец ступили на землю. — Вы спасли мне жизнь.

— Не нас вы должны благодарить, — возразил господин Кавенант, — а госпожу Калипсо. Это она попросила нас отправиться в море и привела к вам.

Леонардо обернулся и крепко обнял худенькую женщину, которая рядом с ним казалась особенно хрупкой. Глядя, как этот гигант нежно обнимает её, мужчины почувствовали себя лишними.

Покашляв, дизайнер сказал:

— Я охотно вернулся бы сейчас к себе в гостиницу, чтобы принять душ.

— А я домой, чтобы сообщить жене, что ещё жив, — добавил господин Кавенант.

Леонардо ослабил объятие.

— Вы едете на виллу «Арго»? — спросил он владельца дома на утёсе.

— Леонардо… — Калипсо явно хотела остановить его.

— Вас подвезти?

— Да, — ответил гигант. — Мне хотелось бы поехать с вами, чтобы поговорить с Нестором.

— Леонардо, не нужно! — попросила Калипсо.

— Вы хотите сказать… с нашим садовником?

— Да. У него есть прекрасные лекарства, в его домике.

Господин Кавенант пожал плечами:

— Конечно. Садитесь в машину.

<p>Глава 28</p><p>А ещё хамелеон…</p>

Светлячки кружили над причалом, словно рои маленьких звёздочек. Стоя у руля «Метис», Джейсон и Джулия осматривали грот.

Джейсон держал наготове причальный канат, готовый отпустить его, но не решался, потому что ждал Рика.

— Что случится, если… — проговорила Джулия.

— Не знаю, — ответил Джейсон, догадываясь, о чём хочет спросить сестра.

Он не представлял, что может произойти с ними, если они доберутся до двери на другой стороне грота и откроют её. Он не мог этого знать.

Брат и сестра подождали ещё немного.

Вода в гроте оставалась спокойной и тоже как будто ожидала чего-то.

Ребята очень волновались и тревожились.

И наконец увидели, как кто-то выкатился из жёлоба на песок и тут же вскочил на ноги.

— Это Рик! — обрадовалась Джулия, хватая брата за руку.

Светлячки кружились в воздухе, оставляя короткий светящийся след. Лёгкий прибой накатывал на прибрежную полоску песка.

Человек, появившийся из жёлоба, побежал к причалу, и тут с громким воплем из жёлоба вылетел ещё кто-то, тяжело плюхнувшись на песок.

Улыбки Джулии как не бывало.

— Это они! — вскричал Джейсон и тотчас отбросил причальный конец. — Бежим! Бежим! Нужно уходить!

Освободившись от каната, судно отошло от причала. Но Обливия Ньютон уже неслась по причалу, и шаги её гремели, словно удары барабана.

Джейсон бросился к рулю и попытался развернуть «Метис».

Один поворот руля, другой, ещё немного…

Судно накренилось, выполняя волю капитана, и тут послышался глухой удар о борт: Обливия бросилась к «Метис» и ухватилась за фальшборт. На какое-то мгновение показалось, будто вот-вот упадёт в воду, но она удержалась.

— Уходи! — закричала ей Джулия, ударив веслом по руке.

— А-а-а-а! — завопила от боли Обливия Ньютон, но не отпускала руки. — Проклятая девчонка!

— Уходи! Уходи! — гнала её Джулия, снова ударяя веслом.

Джейсон повернул руль и направил «Метис» к противоположному берегу, к чёрной двери.

Он понимал, что нужно спешить и поскорее вызвать бурю в надежде, что ветер сбросит Обливию в воду.

Тем временем её подручный прибежал на причал и с ужасом смотрел на судно, которое раскачивалось посреди совершенно спокойной воды. Он не решился прыгнуть на борт.

«Метис» покачалась немного и двинулась в нужном направлении.

— В Сад священника Джанни! — приказал Джейсон.

В тот же миг на судно налетел мощный шквал, разметавший светлячков, сильнейший порыв ветра повалил Джулию, и она покатилась по палубе, а вот Обливии он только помог забраться на неё.

«Метис», борясь с поднявшимися волнами, двинулась к противоположному берегу грота.

— Манфред! — закричала Обливия. — Забирайся сюда! Забирайся, проклятое ничтожество! Быстро!

Море, вода, ветер, буря!

Эти четыре слова молнией пронеслись в мозгу Манфреда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Секретные дневники Улисса Мура

Похожие книги