— Нет, именно поэтому он ищет родственников.

Уэст сел на оставленную мной скамью, отвернулся и пару раз тряхнул головой, как бы пытаясь прояснить ход своих мыслей. Когда он заговорил снова, тон его совершенно переменился.

— Эллен Феттиплейс была любовью всей моей жизни, — проговорил он напряженным голосом. — Я намеревался просить ее руки, невзирая… — Он не договорил фразу и после паузы продолжил: — В день пожара я ехал из Петуорта, чтобы сообщить ее отцу о своих намерениях. Я был при дворе короля, находившегося во время летнего объезда в Петуорте. Мастер Феттиплейс сказал, что одобрит брак, если будет согласна сама Эллен. Я просил его переговорить со мной с глазу на глаз, и его дочь не присутствовала при разговоре. Он дал согласие. Дела требовали, чтобы я в ту ночь вернулся в Петуорт, однако я намеревался вернуться через два дня и сделать свое предложение. В таких делах спешка излишня.

— Конечно.

— Однако на следующий день в Петуорт привезли записку от священника, в которой он сообщил мне о пожаре и о гибели мастера Феттиплейса.

— От преподобного Секфорда? Я говорил с ним в Рольфсвуде.

— Тогда он должен был сказать вам, что Эллен отказалась видеть меня после пожара?

— Да. Как и всех прочих. Простите.

Уэст, казалось, разговорился:

— Я нравился Эллен и понимал это. Однако я не был уверен в том, что она согласится на брак. Она не хотела терять свою драгоценную независимость. Ее отец слишком много позволял своей дочери. — Он погрузился в небольшое раздумье, а потом проговорил, глядя на меня потусторонними глазами, напомнившими мне о Ликоне: — Она была своенравна. И нуждалась в мужчине, способном стать ее господином.

В словах его угадывалась какая-то отчаянная искренность.

— Вы и в самом деле считаете, что женщине нужен господин? — поинтересовался я.

Лицо помощника казначея вновь вспыхнуло гневом:

— Вы позволяете себе слишком много, сэр!

— Извините.

Он продолжил уже спокойным голосом:

— То, что случилось с ней, надломило меня. Я больше не видел ее. Итак, я отправился на море. Разве не так поступает мужчина, когда сердце его разбито? — Уэст невесело усмехнулся, и белозубая гримаса, казалось, разделила его лицо пополам. Затем он снова собрался с мыслями. — Но ваш друг должен оставить свои поиски. Эллен увезли в Лондон, и, возможно, ее уже нет в живых.

— Я знаю, что сэр Квинтин Приддис провел расследование и впоследствии устроил все так, чтобы ее увезли. По правде говоря, я веду с ним одно дело как с феодарием Хэмпшира.

— Вы разговаривали с ним об Эллен? — резким тоном спросил Филип.

— Нет.

— Тогда советую и не делать этого. И еще скажите вашему другу, чтобы он прекратил поиски. У того пожара были такие особенности, в которые лучше не вникать, особенно после всех прошедших лет. Приддис поступил правильно: Эллен лучше было увезти.

— Что вы хотите этим сказать?

Мой собеседник не дал прямого ответа.

— Много ли Секфорд рассказал вам об Эллен? — спросил он вместо этого.

— Он говорил, что отец избаловал ее, это да, но что она до пожара была доброй и любящей.

— Люди, не принадлежащие к семье, часто не видят того, что происходит за закрытыми дверями.

Я невольно подумал про Хоббеев и кивнул:

— Вы правы.

Уэст соединил ладони и переплел пальцы:

— Эллен была женщиной огненного нрава и настроения. В гневе она бросала в отца горшки и вазы. — Он снова ненадолго умолк, а потом добавил: — Но, как я узнал позже, этим дело не ограничивалось.

По спине моей пробежал холодок:

— И что же она еще делала?

— В юные годы, рассерженная, она устраивала пожары в лесу. Об этом рассказал мне один из слуг Феттиплейсов после пожара в плавильне — он был знаком с кем-то из лесников. — Филип зажмурил глаза. — Словом, вы видите, сэр, что хотя я и любил ее, мне было известно, что слишком баловать ее нельзя. Я не могу ничего доказать, но думаю, что в тот вечер мастер Феттиплейс рассказал Эллен о моем предложении, а она рассердилась, и что-то произошло. А что именно — не знаю.

— Вы хотите сказать, что это Эллен устроила тот пожар и убила двоих людей? — с недоверием спросил я. — Но как могла женщина в одиночку совершить такое?

— Помилуй бог, сэр, откуда мне знать?! Я так и не сумел разрешить эту загадку. Однако двое мужчин погибли. Так что порекомендуйте вашему другу оставить это дело в покое. В Рольфсвуде больше нет никаких Феттиплейсов. А теперь позвольте мне вернуться к делам, которые требуют спасать эту страну от вторжения иноземцев.

Уэст резким движением поднялся, еще раз окинул меня жестким взглядом, повернулся и широким шагом направился к зданию лазарета. Все остальные уже отъехали, и только один конюх молча дожидался его с поводьями в руке. Я остался сидеть, погруженный в кипение мыслей.

<p>Глава 28</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги