機首 - нос самолёта (kishu)

機上に - на борту самолёта (kijouni)

機台 - самолётное шасси (kidai)

無人機 - беспилотный самолёт (mujinki)

機雷 - мина (kirai)

無線機 - рация (musenki)

発電機 - генератор электрического тока (hatsudenki)

発動機 - мотор (hatsudouki)

始動機 - стартер (shidouki)

電動機 - электромотор (dendouki)

巻き上げ機 - лебёдка (makiageki)

機運 - удобный случай (kiun)

好機 - удобный случай (kouki)

天機 - глубокая тайна (tenki)

軍機 - военная тайна (gunki)

機動 - манёвр (военный) (kidou)

心機 - настроение (shinki)

機知 - находчивость, остроумие (kichi)

無機の - неорганический (muki no ...)

無機物 - неорганические вещества (mukibutsu)

織る - ткать (oru)

織機 - ткацкий станок (shokki)

織女 - ткачиха (shokujo)

織物 - ткань, материя (orimono)

織り出しの - вытканный (oridashi no ...)

織目 - качество ткани (orime)

機織 - ткачество, ткач, кузнечик (hataori)

織り込む - вплести, воткать (orikomu)

幾つ - сколько (ikutsu)

神様 - бог, Бог (kamisama)

お天道様 - Солнышко (otentousama)

様々な - различные, всевозможные (samazama nа)

様々に - всячески (samazama ni)

この様に - таким образом (kono you ni)

どの様に - каким образом (dono you ni)

様相 - положение, условия (yousou)

様子 - положение вещей, вид (yousu)

歩く - идти, шагать (aruku)

一歩 - один шаг (ippo)

一歩一歩 - шаг за шагом (ippoipрo)

歩道 - тротуар (hodou)

地歩 - позиция, местность, положение (chiho)

歩行 - ходьба, хождение (hokou)

歩行する - ходить, шагать (hokou suru)

歩行者 - пешеход (hokousha)

歩いて行く - идти пешком (aruite iku)

歩む - ходить, шагать (ayumu)

歩み - шаг, ходьба (ayumi)

歩み寄る - уступать (ayumiyoru)

少み石 - камни для перехода (ayumiishi)

走る - бежать, убегать (hashiru)

走り - бег, пробег (hashiri)

右路 - беговая дорожка (souro)

走馬灯 - калейдоскоп (soumatou)

航走する - идти (о судне) (kousou suru)

有る - быть, существовать (aru)

共有する - владеть совместно (kyouyuu suru)

有力な - сильный, влиятельный (yuuryoku na)

私有 - частная собственность (shiyuu)

所有 - собственность (shoyuu)

土地所有者 - землевладелец (tochisboyuusha)

有り様 - истинное положение, правда, вид (ariyou)

甸様 - вид состояние (arisama)

有界 - суетный мир (ukai)

有無 - наличие (umu)

有機 - органический (уuuki)

左様なら - до свидания (sayounara)

左 - левый (hidari)

左手 - левая рука (hidarite)

左巻きに - против часовой стрелки (hidarimaki ni)

左道 - дурной путь (sadou)

左の - нижеследующий (sa no)

左様 - так (sayou)

右 - правый (migi)

右に - направо (migi ni)

右手 - правая рука (migite)

右手に - направо от чего-либо (migite ni)

右へ - вправо (migi e)

右から左へ - справа налево (migi kara hidari e)

右巻きに - по часовой стрелке (migimaki ni)

左右の - левый и правый (sayuu no)

左右する - держать в своих руках, управлять (sayuu suru)

右に出る - превзойти кого-либо в чём-либо (migi ni deru)

漢字 - иероглиф (kanji)

漢語 - слово китайского происхождения (kangoku)

好漢 - молодец, славный малый (koukan)

痴漢 - остолоп, идиот, извращенец (chikan)

木石漢 - «чурбан» (bokusekikan)

猿 - обезьяна (saru)

野猿 - дикая обезьяна (yaen)

猿人 - питекантроп (enjin)

猿轡 - кляп (sarugutsuwa)

猿股 - трусы (sarumata)

Сюн -Кто солнце засунулЗа горы, под облака?Злодейка-зима.Весна вынимаетСолнышкоЗа ушко!<p><strong>ЗАКЛЮЧЕНИЕ</strong></p>

Книга, которую вы только что прочитали, это первая книга из планируемой серии книг под общим названием «Японский для души». Почему «для души»? С одной стороны, книги этой серии пишутся исключительно из душевной потребности. С другой стороны, многие из тех, кто уже получил возможность познакомиться с Кандзявыми эссе, отмечали тот прилив удовольствия, который они испытывали в процессе их чтения.

Что же касается названия самой книги «Кандзявые эссе» (Кандзи-эссе), то его перевод на японский язык достаточно прост: 漢字ェッセー или 漢字ェッセイ (кандзи эссэ: или кандзи эссэй), где в качестве аналога слова «эссе» выступает エツ セー (エッセイ), заимствованное от английского essay. Такой вариант перевода вполне мог бы устроить автора, но очень уж ему хотелось, чтобы название книги дышало «замшелой» древностью и состояло полностью из иероглифов, поскольку в первую очередь в книге речь идёт именно о них. И такой вариант названия найти всё-таки удалось. В качестве японского аналога «эссе» было выбрано слово 随筆 (дзуйхицу) - заметки, записки, очерки, литературная смесь, эссе. 随筆 (дзуйхицу) - слово по нынешним временам малоупотребимое, но в былые времена, например, в эпоху Эдо или Мэйдзи, именно оно употреблялось с максимально близким к понятию эссе смыслом.

Выбор пал на это слово ещё и потому, что японское 随筆 (дзуйхицу) своими корнями восходит к китайскому 随筆 (suibi, суй би) - очерк, записки. Иероглиф 随 в китайском и в японском языках имеет почти одинаковые значения: следовать, вслед, следом; слушаться, повиноваться; угодно, свободно, просто; в любой момент, в любое время, всегда. Иероглиф 筆 (笔)[743] - кисть, ручка, карандаш; написать, записать. Получается, что 漢字随笔 (по-китайски) или 漢字随筆 (по-японски) - это что-то вроде «в любое время свободно следовать за написанными иероглифами», что удивительно точно соответствует стилю написания «Кандзявых эссе»[744].

<p><strong>СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Похожие книги