Таким образом, встретив в японском тексте незнакомое слово, записанное только посредством даже хорошо известных нам кандзи, всё равно высока вероятность ошибиться в его прочтении. Единственное спасение - знание, которое, как известно, сила. И чем больше мы будем знать японских слов, тем меньше будет вероятность совершить ошибку. Поэтому наряду с «Кандзявыми эссе» разрабатываются специальным образом организованные и структурированные «Самообучающие тексты», позволяющие «вживую» читать по-японски, обладая при этом самым минимальным начальным уровнем подготовки или даже вовсе не обладая онным. Но это уже другая история[83]. Что же касается данного эссе, то оно благополучно подошло к своему логическому завершению.

<p><strong>4.8. НОВЫЕ КАНДЗИ И СЛОВА</strong><a l:href="#n_84" type="note">[84]</a></p>

[山 - Гора SAN_yama 3 (山 (46) гора)]

[田 - Поле (рисовое) DEN_ta 5 (田 (102) поле)]

[火 - Огонь KA_hi 4 (火 (86) огонь)]

[畑 - Поле (суходольное) (-)_hata(ke) 9 (田 (102) поле)]

[豆 - Бобы, горох TOU, ZU_mame 7 (豆 (151) боб)]

[登 - Взбираться, подниматься TOU, TO_noboru 12 (癶 (105) отправляться)]

[富 - Богатство, ресурсы FUU, FU_tomi 12 (宀 (40) крыша)]

[士 - Воин, самурай SHI_shi 3 (士 (33) воин)]

山 - гора (yama)

田 - поле (ta)

中山 - Накаяма (nakayama)

山中 - Яманака (yamanaka)

田中 - Танака (tanaka)

中田 - Накада (nakada)

山田 - Ямада (yamada)

火 - огонь (hi)

畑 - поле, огород (hatake, hata)

富 - богатство (tomi)

士 - самурай, воин (shi)

水田 - заливное поле (suiden)

火山 - вулкан (kazan)

登る - взбираться (noboru)

豆 - бобы, горох (mame)

登山 - подъём в гору (tozan)

山登り - подъём в гору (yamanobori)

アルピニスト - альпинист (arupinisuto)

山道 - горная дорога (sandou)

山道 - горная дорога (yamamichi)

歌い手 - певец (utaite)

歌手 - певец (kashu)

富士山 - Фудзияма (fujisan)

富士の山 - Фудзияма (fujinoyama)

富む - быть богатым (tomu)

富山 - Тояма (toyama)

かたつぶり - улитка (katatsuburi)

そろそろ - чуть-чуть, потихоньку (sorosoro)

<p><strong>ПРИЛОЖЕНИЕ</strong></p>

Из книги Уильяма Уилсона

ИДЕАЛЫ САМУРАЕВ. СОЧИНЕНИЯ ЯПОНСКИХ ВОИНОВ[85]

***

Происхождение воина.

В японском языке есть несколько терминов, имеющих значение «воин», но, пожалуй, самым близким и ёмким является слово буси[86]. Иероглиф бу[87] состоит из двух ключей: «останавливать»[88] и «копьё»[89]. В китайском словаре Шо вэнь даётся такое определение:

«Бу (кит. у) означает «подчинять оружие», отсюда - «останавливать копьё».

А в Цзо чжуань, ещё одном древнекитайском источнике, говорится:

«Бу (кит. у) означает останавливать копьё с помощью бун (кит. вэнъ - культура, письменность и «мирное оружие» в целом). Бу запрещает жестокость и подчиняет оружие... Оно умиротворяет страну и приводит народ к гармонии».

Иероглиф си[90] (кит. ши) первоначально обозначал человека, исполняющего какие-нибудь обязанности, обладающего знаниями и умениями в какой-либо области. Однако уже в Древнем Китае под этим словом стали подразумевать «высший класс общества». В Хань шу сказано: Ши, крестьяне, ремесленники и торговцы составляют четыре рода занятий. Тот, кто получил должность благодаря своей учёности, зовётся ши.

Это не должно вводить в заблуждение, ибо ши владели не только книгами, но и оружием. Ши появились в конце Чжоу, в период Сражающихся Царств. Первыми ши стали потомки аристократов, имевших обширные земельные владения, хорошо образованные и вооружённые, которые не были связаны преданностью никому конкретно и которых разослали по провинциям, ибо они слишком досаждали двору.

Таким образом, буси - это человек, способный поддерживать мир и спокойствие невоенными или же военными методами, но чаще всё же последними. В одной книге ханьской эпохи мы находим следующий пассаж:

Благородный муж избегает трех крайностей: он избегает крайности пера учёного, он избегает крайности алебарды военного, он избегает крайности языка защитника.

Ещё одним термином, обозначающим воина, в японском языке является слово самурай. В китайском языке соответствующий иероглиф[91] в глагольном употреблении означал «наносить визит знатному человеку» или «сопровождать знатного человека». В этом смысле он соответствует японскому сабурау. В конечном счёте, в обеих странах термин обрёл значение «те, кто находятся близко к знати и служат ей», в японском языке - сабурай. Одно из первых употреблений этого слова мы обнаруживаем в первой японской императорской антологии стихов Кокинсю, составленной в начале X века:

Слуга, попроси у господина зонтик.

Роса под деревьями Миягино

крупнее капель дождя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Похожие книги