[日 - Солнце,день NICHI_hi 4 (日 (72) солнце)]

[古 - Старый КО_furui 5 (口 (30) рот)]

[井 - Колодец SEI_i 4 (ニ (7) два)]

[上 - Верх JOU_ue 3 (一(1)один)]

[知 - Знать CHI_shiru 8 (矢 (111) стрела)]

<p><strong>6.9. НОВЫЕ СЛОВА</strong></p>

探す - искать (sagasu)

探る - выведывать (saguru)

深い - глубокий (fukai)

水深 - глубина воды (suishin)

木 - дерево (ki)

林 - лес (hayashi)

森 - роща (mori)

森林 - леса (shinrin)

休む - отдыхать (yasumu)

休み - отдых (yasumi)

秋 - осень (aki)

秋休み - осенние каникулы (akiyasumi)

バカンス - каникулы (bakansu)

海 - море (umi)

北 - север (kita)

北風 - северный ветер (kitakaze)

北海道 - о.Хоккайдо (hokkaidou)

山本 - Ямамото (vamamoto)

古い - старый (furui)

深秋 - поздняя осень (fukaaki)

古本 - старая книга (furuhon)

古びる - ветшать (furubiru)

古風 - старомодный (kofuu)

古手 - старьё (furute)

深める - углублять (fukameru)

知る - знать (shiru)

上 - верх (ue)

上がる - подниматься (agaru)

蛙 - лягушка (kawazu)

并 - колодец (i)

机 - стол (tsukue)

テーブル - стол (tēburu)

古木 - старое дерево (koboku)

Каэру,Каэррру,Каэррр...Для цапли так приятен хорЗелёных водяных химер...<p><strong>ПРИЛОЖЕНИЕ</strong></p>

Отрывок из книги

КРАСОТОЙ ЯПОНИИ РОЖДЁННЫЙ[172]

...А вдохновила меня на статью Нобелевская речь Кавабата[173] «Красотой Японии рождённый»[174].

Понять смысл этого своеобразного признания в любви к родной культуре не так просто, начиная с заголовка, переведенного американцем Эдвардом Зейденстикером «Япония, прекрасная, и я». Звучит, мягко говоря, не по-японски, тем более, так не скажет традиционно настроенный писатель. Собственно, сам Кавабата перечеркнул первоначальный вариант заголовка - «Красота Японии и я», опасаясь, что иностранцы неправильно его поймут, и заменил на «Красотой Японии рождённый». Писатель хотел сказать: я постольку существую, поскольку существует японская культура. Нобелевскую премию я отношу не за свой счёт, а за счёт того духа Красоты, который живёт в японцах и перешел к нам от предков и который, как ни модернизируется или ни американизируется Япония, будет составлять её суть. Всем я обязан тому духу национальной культуры, который называется Красотой Японии - и о нём я веду речь.

Американец, человек иного склада, унаследовавший иные культурные традиции, понял это так, как только и мог понять: «Япония, прекрасная, и я». И не ясно, что важнее, наверно, все-таки Я, которое любуется прекрасной Японией. В результате исчезает главная мысль Кавабата: я таков потому, что такова Япония. У переводчика же чисто американский размах: «Я и Япония». Но Будда «постоянно учил, что такого самостоятельного я нет, что нет и обособленного от него мира, нет самостоятельных предметов», нет обособленной жизни; всё это неразрывные корреляты, отделимые друг от друга только в абстракции».

В 1973 году я получила, к своей радости, несколько номеров журнала «Восток» с переводом моей статьи и откликами японских профессоров... Японские учёные согласились, что английский перевод «Япония, прекрасная, и я» не отражает того, что хотел сказать Кавабата. Не отражает именно потому, что в английском переводе опущена сакраментальная частица но. («Уцукусий Нихон-но ватакуси»: Уцукусий - красивый, Нихон - Япония, Ватакуси - я)[175]. Но - не просто частица родительного падежа, а свидетель всеобщей связи, «одного во всем и всего в одном». Этот иероглиф похож на виток спирали и выполняет особую функцию в языке, соединяя между собой все возможные пары не по принципу «и то, и то» или «сначала это, потом то», а по принципу «это есть то». Тип связи, олицетворяемый частицей но, позволяет не распасться множеству, соединяя всё на всех уровнях микро- и макромира, в соответствии с голографической структурой или многомерным мышлением. Поэтому невозможным оказался однозначный союз и (and), и я прибегла к инверсии - «Красотой Японии рождённый».

А вот мнение профессора Кобаяси Итиро:

«Не подлежит сомнению, что эссе «Красотой Японии рожденный», чему посвящена статья, не просто вольные рассуждения Кавабата о литературе, оно отражает мировоззрение японцев. Можно согласиться, что перевод Зейденстикера «Japan, The Beautiful, and Myself» неудачен, в чем я вполне согласен с автором статьи. Толкование, данное в переводе Тани-дзёси[176]: «Я постольку и существую, поскольку существует японская культура» - вернее всего передает дух подлинника.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Похожие книги