Смотря на кандзи 足, куда полезней не угадывать, что там было, а чего не было, а просто видеть то, что, собственно, в нём и изображено, а именно элементы 口 (рот) и 止 (останавливать). Только при этом желательно как-то суметь всё это связать с «ногой». Это, например, может быть выражение «волка ноги кормят» - прямая связь между процессом питания (рот) и способностью к передвижению как основной функции ног (останавливать бег ног). Или... Впрочем, как говорится, каждому своё, ибо каждый из нас несёт свой пласт культуры, уровень образования, степень образованности, интеллектуальные и художественные способности. Но самым, пожалуй, замечательным восприятием этой картинки поделился в своей книге Адиль Талышханов[430]: «Глядя на него (иероглиф 足), я вспоминаю двухгодовалую дочку в маминых туфлях, в восхищении протягивающую руки к своему изображению в зеркале. Приглядитесь к иероглифу, «туфли» явно мамины, поскольку на высоких каблуках...».

Честно говоря, после Адиля Талышханова добавить больше нечего. Вернее, было бы нечего, если бы у кандзи 足 (нога) имелось только одно значение, но такая «скромная» однозначность не очень-то свойственна японским иероглифам, и кандзи 足 в этом плане не исключение. Иероглиф 足 употребляется ещё в одном значении, которое можно выразить глаголами «хватать», «быть достаточным». Припомним одну японскую сказку, в которой старик, возвращающийся домой в новогоднюю ночь, увидел статуи Бодхисатв Дзидзо, стоящие (立っている)[431] посреди глубокого снега (深い雪の中に). Пожалев замерзающих божков[432], он надел на голову каждого из них по новой соломенной шляпе (新しい笠を被った)[433], но одной статуе 笠が一つ足りなかった (каса га хитоцу таринакатта) - шляпы не хватило.

Здесь: 笠 - знакомая нам уже соломенная шляпа (каса), 一つ - японское чтение иероглифа «Один» (хигоцу)[434]. Для нас же наибольший интерес представляет 足りなかった (не хватало), где 足りる (тариру)[435] - хватать, быть достаточным (более редкий вариант - «тару»), 足りない (таринай) - не хватать, 足りなかった (таринакатта) - не хватило[436].

Не хватать может много чего, например, денег[437] или ума:

彼は少し足りない (карэ ва сукоси таринай) - он слабоумный, «он ограниченный (у него немного не хватает)[438]».

[少 - Немного, слегка СЁ:_сукоси 4 (小 (42) маленький)]

Знак 少 чрезвычайно прост для восприятия: отмерить ладошкой или лопаткой (ノ) совсем немного - маааленький (小さい) кусочек.

少し (сукоси) - немного, слегка.

少ない (сукунай) - мало, незначительный, немногочисленный, быть в малом количестве.

雨が少ないです (амэ га сукунай дэс) - Мало дождей.

鳴いている鳥は少なかったです (найтэиру тори ва сукунакатта дэс) - Поющих птиц было мало.

А теперь немного примеров с 足:

足首 (асикуби) - лодыжка (аналогично с 手首).

足下に (сока ни) - под ногами, у ног.

一足 (иссоку) - одна пара (обуви, носков), один (шаг, прыжок).

抜さ足で (нукиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая, украдкой.[439]

<p><strong>13.4. РОССИЙСКИЕ ДОРОГИ В ЯПОНИИ</strong></p>

Настала пора нашу «ногу» 足 к чему-нибудь приставить. А приставить, надо признать, есть к чему - хотя бы к «коже» 皮 (ХИ_кава). Из этого странного сочетания получается «хромота» - натёртая на ноге кожа и слона хромать заставит:

[跋 - Хромота, хромой ХА_бикко 12 (足 (157) нога)]

テーブルは跋です (тэ:буру ва бикко дэс) - У стола ножки неровные (стол хромой).

Однако останавливаться на этом кандзи не хочется, ибо нас на «дороге» ждёт ещё много сюрпризов, и проблемами с ногами здесь лучше себя не загружать. Вместо этого попробуем приставить знак 足 к не совсем пока понятному для нас символу 各 (не путать с 名[440]).

Знак 各 при всей его внешней простоте довольно запутан, причём различные источники зачастую дают совершенно разные толкования его графики и объяснения происхождения. Чтобы окончательно не завязнуть в болоте древнекитайской символики, посмотрим на это изображение русским взглядом (в данном эссе нам ещё не один раз придётся прибегнуть к этому приёму). Посмотрите на эту картинку-иероглиф слегка отрешённо: сидит птичка на раскладном стульчике 夂 (наверное, отдыхает на природе) или на высоком гребне китайского домика 各 и что-то там чирикает 口 на тему того, что «всякий кулик своё болото хвалит, а чужое хает». И, действительно, в японском языке, как, впрочем, и в китайском, иероглиф 各 в определённых случаях несёт значение «каждый», точнее, «все»: 各国 (каккоку) - каждая страна, 各々 (онооно) - каждый, все[441].

[各 - Каждый КАКУ_онооно 6 (口 (30) рот)]

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Похожие книги