– Да, – сказал тот. – Ты угадал. Я перебираю камешки, которыми выложена линия моей судьбы, и не нахожу ни одного фальшивого или краденого. Я всегда был честен, я не украл ни рисинки, ни финика. Я был усерден в учении. Я был исполнителен на службе. Я не брал взяток, потому что мне их не предлагали. Не предлагали, зная, что Базир взяток не берет. Я женился и родил детей и был счастлив с женой и детьми. Мое горе заключается в том, что меня отправили в плавание вместе с тем злосчастным камнем.

– С «Посланцем небес»?

– Будь он проклят. Камень пропал. Пропал не по моей вине, но я теперь не могу явиться домой в Сурат, потому что меня казнят. Я не могу вернуть камень, и, значит, вечно мне скитаться вдали от моей любимой жены, моих ребятишек.

Кидд осторожно ощупал карман и тихо вздохнул.

Каллифорд и Мэй, просиживавшие все вечера в единственной местной таверне «Кит» за бутылкой отвратительного цейлонского пойла, нагло называвшегося ромом, сами не слишком горели желанием повстречаться со своим прежним капитаном.

Они не ремонтировали свои суда, а дожидались каких-то сведений, пользуясь которыми можно было бы пуститься в очередную экспедицию.

Когда прошла неделя пребывания «Приключения» в гавани Сент-Мари, Каллифорд и Мэй вдруг озаботились тем, что Кидд не сходит на берег.

Может быть, он готовит какую-то каверзу против своих старых друзей?

Если нет, то почему боится показаться?

Корабль у него дерьмо, отремонтировать его вряд ли можно, и что он на нем высиживает, совершенно непонятно.

Робертсон, Хини, Хейтон и доктор, к которым люди Каллифорда подъезжали с вопросами, разумеется, помалкивали о причинах, заставляющих их торчать в Сент-Мари. Отделывались байками о якобы необходимой починке и прочих насущных проблемах.

– Что-то тут не так! – сказал Каллифорд.

Мэй только кивнул, дивясь умению своего друга выражаться красиво и умно.

– Надо с ним поговорить.

– Надо.

И вот уже Кидд слышит стук в дверь своей каюты.

– Какого дьявола?! – дружелюбно интересуется он.

Вваливаются Каллифорд и Мэй.

– Привет, старина! Ты болен? Глоток хорошего виски поднимет даже мертвеца с одра, не говоря про такого орла.

Мэй продемонстрировал бутылку.

Орел поднялся с одра.

Причем на душе у него было кисло. Дружелюбный, по видимости, стиль визита капитанов его ничуть не успокоил.

– Чем могу служить, джентльмены?

– Стаканами!

Стаканы нашлись в кают-компании.

Мэй гулко откупорил бутылку. В воздухе отвратительно запахло. Запах сделался сильнее, когда жидкость, именуемая в данном случае виски, потекла в стаканы.

Каллифорд проверил мизинцем состояние своих ноздрей (оно не улучшилось за последние годы, отметил Кидд) и предложил тост за встречу.

Только после этого Кидд подумал о том, как эти господа умудрились попасть на его судно. Ведь должны же быть какие-то часовые! Задавать этот вопрос Каллифорду он не стал, чтобы не выглядеть полным идиотом в его глазах.

Раз проникли – значит, проникли.

– Выпьем! Выпили.

После чего бывший старший помощник, глядя в упор в глаза Кидду, сказал:

– Ты что-то хочешь у нас спросить?

– А? – добавил немногословный Мэй.

– Хочу!

– Да-а, тогда спрашивай.

Каллифорд ждал другого ответа, он даже заинтересовался, что посмеет сказать этот рыжий дурак в нынешней ситуации.

– Почему вы пришли вдвоем?

– То есть? А-а, ты хочешь узнать, где Берджесс.

– Я знаю, где этот бритоголовый. В желудке у крокодила.

Мэй сокрушенно покачал головой:

– Бедный Сэм, настоящий моряк не должен так погибать.

– Я не про Сэма, я хочу узнать, куда подевался сын губернатора!

Каллифорд усмехнулся:

– Ах, это! Небось и сам его высокопревосходительство перешел в мир иной.

Кидд напустил на себя самое суровое выражение лица.

– И все же где он, Эндрю? Я искал его по всему побережью, от Массачусетса до Флориды.

Каллифорд хлопнул Мэя по плечу:

– Видишь, наша шутка удалась! А этот Эндрю…

– Его тоже съел кто-нибудь?

– Нет. Он просто сбежал от нас. На Мадагаскаре. Может быть, пойман какими-нибудь дикарями и съеден. А может, сделался богом.

Говоря эти слова, Каллифорд весело смотрел на Кидда, и тот не выдержал его взгляда.

В этот момент скрипнула дверь в кают-компанию и на пороге появился Базир. Он не нашел капитана у себя, поэтому решил его поискать.

Нашел.

Но не оказался этому рад. Это было заметно по его лицу, смертельно побледневшему.

Гости Кидда, напротив, обрадовались, и очень.

– Ба, дружище! – воскликнул радостно Каллифорд, доставая пистолет из-за пояса.

– Действительно, ба! – подтвердил Мэй и выложил на стол сразу два пистолета.

– Вы знакомы? – зачем-то поинтересовался Кидд.

– И даже очень. Этот парень обещал нам, что отведет нас на место, где лежат деньги капитана Леруа. И не отвел.

– Он нас обманул, – буркнул бывший канонир. Базир закрыл глаза, ожидая, видимо, что его сейчас застрелят. Сразу из трех пистолетов.

– Я хотел вернуться домой, поэтому мне пришлось вас слегка обмануть. Вы ведь все равно собирались плыть к Мадагаскару. Чем я вам навредил?

Каллифорд молча взвел курок.

– Я и так наказан. Обманув вас, я не добился своего. Домой я не могу вернуться. Мне даже пришлось изменить имя, чтобы люди Аурангзеба не схватили меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Серия исторических романов

Похожие книги