We took our seats, three abreast, inside the "kibitka," and Sav?liitch again perched in front.Мы сели в кибитку втроем: Марья Ивановна с Палашей и я. Савельич забрался на облучок.
"Good-bye, Marya Iv?nofna, our dear dove; good-bye, Petr' Andr?j?tch, our gay goshawk!" the pope's wife cried to us."Прощай, Марья Ивановна, моя голубушка! прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!" -говорила добрая попадья. -
"A lucky journey to you, and may God give you abundant happiness!""Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!"
We started.Мы поехали.
At the Commandant's window I saw Chvabrine standing, with a face of dark hatred.У окошка комендантского дома я увидел стоящего Швабрина. Лицо его изображало мрачную злобу.
I did not wish to triumph meanly over a humbled enemy, and looked away from him.Я не хотел торжествовать над уничтоженным врагом, и обратил глаза в другую сторону.
At last we passed the principal gate, and for ever left Fort B?logorsk.Наконец мы выехали из крепостных ворот и навек оставили Белогорскую крепость.
Chapter 13 The Arrest.ГЛАВА XIII. АРЕСТ. Не гневайтесь, сударь: по долгу моему Я должен сей же час отправить вас в тюрьму. - Извольте, я готов; но я в такой надежде, Что дело объяснить дозволите мне прежде. Княжнин.
Reunited in so marvellous a manner to the young girl who, that very morning even, had caused me so much unhappy disquiet, I could not believe in my happiness, and I deemed all that had befallen me a dream.Соединенный так нечаянно с милой девушкою, о которой еще утром я так мучительно беспокоился, я не верил самому себе и воображал, что все со мною случившееся было пустое сновидение.
Marya looked sometimes thoughtfully upon me and sometimes upon the road, and did not seem either to have recovered her senses.Марья Ивановна глядела с задумчивостию то на меня, то на дорогу, и, казалось, не успела еще опомниться и придти в себя.
We kept silence - our hearts were too weary with emotion.Мы молчали. Сердца наши слишком были утомлены.
At the end of two hours we had already reached the neighbouring fort, which also belonged to Pugatch?f.Неприметным образом часа через два очутились мы в ближней крепости, также подвластной Пугачеву.
We changed horses there.Здесь мы переменили лошадей.
By the alertness with which we were served and the eager zeal of the bearded Cossack whom Pugatch?f had appointed Commandant, I saw that, thanks to the talk of the postillion who had driven us, I was taken for a favourite of the master.По скорости, с каковой их запрягали, по торопливой услужливости брадатого казака, поставленного Пугачевым в коменданты, я увидел, что, благодаря болтливости ямщика, нас привезшего, меня принимали как придворного временщика.
When we again set forth it was getting dark.Мы отправились далее. Стало смеркаться.
We were approaching a little town where, according to the bearded Commandant, there ought to be a strong detachment on the march to join the usurper.Мы приближились к городку, где, по словам бородатого коменданта, находился сильный отряд, идущий на соединение к самозванцу.
The sentries stopped us, and to the shout,Мы были остановлены караульными.
"Who goes there?" our postillion replied aloud -На вопрос: кто едет? ямщик отвечал громогласно:
Перейти на страницу:

Похожие книги