| "Avdotia Vassili?va," said he, sharply addressing my mother, "how old is Petr?usha?" | Вдруг он обратился к матушке: "Авдотья Васильевна, а сколько лет Петруше?" |
| "His seventeenth year has just begun," replied my mother. | - Да вот пошел семнадцатый годок, - отвечала матушка. |
| "Petr?usha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna lost an eye, and that -" | - Петруша родился в тот самый год, как окривела тетушка Настасья Гарасимовна, и когда еще... |
| "All right," resumed my father; "it is time he should serve. 'Tis time he should cease running in and out of the maids' rooms and climbing into the dovecote." | "Добро" - прервал батюшка, - "пора его в службу. Полно ему бегать по девичьим, да лазить на голубятни". |
| The thought of a coming separation made such an impression on my mother that she dropped her spoon into her saucepan, and her eyes filled with tears. | Мысль о скорой разлуке со мною так поразила матушку, что она уронила ложку в кастрюльку, и слезы потекли по ее лицу. |
| As for me, it is difficult to express the joy which took possession of me. | Напротив того трудно описать мое восхищение. |
| The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg. | Мысль о службе сливалась во мне с мыслями о свободе, об удовольствиях петербургской жизни. |
| I already saw myself officer of the Guard, which was, in my opinion, the height of human happiness. | Я воображал себя офицером гвардии, что по мнению моему было верьхом благополучия человеческого. |
| My father neither liked to change his plans, nor to defer the execution of them. | Батюшка не любил ни переменять свои намерения, ни откладывать их исполнение. |
| The day of my departure was at once fixed. | День отъезду моему был назначен. |
| The evening before my father told me that he was going to give me a letter for my future superior officer, and bid me bring him pen and paper. | Накануне батюшка объявил, что намерен писать со мною к будущему моему начальнику, и потребовал пера и бумаги. |
| "Don't forget, Andr?j Petr?vitch," said my mother, "to remember me to Prince Banojik; tell him I hope he will do all he can for my Petr?usha." | "Не забудь, Андрей Петрович", - сказала матушка - "поклониться и от меня князю Б.; я-дескать надеюсь, что он не оставит Петрушу своими милостями". |
| "What nonsense!" cried my father, frowning. | - Что за вздор! - отвечал батюшка нахмурясь. |
| "Why do you wish me to write to Prince Banojik?" | - К какой стати стану я писать к князю Б.? |
| "But you have just told us you are good enough to write to Petr?usha's superior officer." | "Да ведь ты сказал, что изволишь писать к начальнику Петруши". |
| "Well, what of that?" | - Ну, а там что? |
| "But Prince Banojik is Petr?usha's superior officer. | "Да ведь начальник Петрушин - князь Б. |
| You know very well he is on the roll of the S?m?nofsky regiment." | Ведь Петруша записан в Семеновский полк". |
| "On the roll! | - Записан! |
| What is it to me whether he be on the roll or no? | А мне какое дело, что он записан? |
| Petr?usha shall not go to Petersburg! | Петруша в Петербург не поедет. |
| What would he learn there? To spend money and commit follies. | Чему научится он служа в Петербурге? мотать да повесничать? |