| Iw?n Ignatiitch went off to seek the Bashkir, who was under lock and key in the Commandant's barn, and a few minutes later he was brought into the ante-room. | Иван Игнатьич отправился за башкирцем, который сидел в анбаре под ключом у комендантши, и через несколько минут невольника привели в переднюю. |
| The Commandant ordered him to be brought before him. | Комендант велел его к себе представить. |
| The Bashkir crossed the sill with difficulty, owing to the wooden shackles he had on his feet. I glanced at him and involuntarily shuddered. He lifted his high cap and remained near the door. | Башкирец с трудом шагнул через порог (он был в колодке) и, сняв высокую свою шапку, остановился у дверей. Я взглянул на него и содрогнулся. |
| I shall never forget that man; he seemed to be at least seventy years old, and he had neither nose nor ears. | Никогда не забуду этого человека. Ему казалось лет за семьдесят. У него не было ни носа ни ушей. |
| His head was shaven, and his beard consisted of a few grey hairs. He was little of stature, thin and bent; but his Tartar eyes still sparkled. | Г олова его была выбрита; вместо бороды торчало несколько седых волос; он был малого росту, тощ и сгорблен; но узенькие глаза его сверкали еще огнем. - |
| "Eh! eh!" said the Commandant, who recognized by these terrible marks one of the rebels punished in 1741, "you are an old wolf, by what I see. | "Эхе!" - сказал комендант, узнав, по страшным его приметам, одного из бунтовщиков, наказанных в 1741 году. - "Да ты видно старый волк, побывал в наших капканах. |
| You have already been caught in our traps. 'Tis not the first time you have rebelled, since you have been so well cropped. | Ты знать не впервой уже бунтуешь, коли у тебя так гладко выстрогана башка. |
| Come near and tell me who sent you." | Подойди-ка поближе; говори, кто тебя подослал?" |
| The old Bashkir remained silent, and looked at the Commandant with a look of complete idiocy. | Старый башкирец молчал и глядел на коменданта с видом совершенного бессмыслия. |
| "Well, why don't you speak?" continued Iv?n Kouzmitch. "Don't you understand Russ? | "Что же ты молчишь?" - продолжал Иван Кузмич: - "али бельмес по-русски не разумеешь? |
| Joula?, ask him in your language who sent him to our fort." | Юлай, спроси-ка у него по вашему, кто его подослал в нашу крепость?" |
| Joula? repeated Iv?n Kouzmitch's question in the Tartar language. | Юлай повторил на татарском языке вопрос Ивана Кузмича. |
| But the Bashkir looked at him with the same expression, and spoke never a word. | Но башкирец глядел на него с тем же выражением, и не отвечал ни слова. |
| "Jachki!" the Commandant rapped out a Tartar oath, "I'll make you speak. | "Якши" - сказал комендант; - "ты у меня заговоришь. |
| Here, Joula?, strip him of his striped dressing-gown, his idiot's dress, and stripe his shoulders. | Ребята! сымите-ка с него дурацкий полосатый халат, да выстрочите ему спину. |
| Now then, Joula?, touch him up properly." | Смотри ж, Юлай: хорошенько его!" |
| Two pensioners began undressing the Bashkir. | Два инвалида стали башкирца раздевать. |
| Great uneasiness then overspread the countenance of the unhappy man. | Лицо несчастного изобразило беспокойство. |
| He began looking all round like a poor little animal in the hands of children. | Он оглядывался на все стороны, как зверок, пойманный детьми. |