We went to the ramparts, a little natural height, and fortified by a palisade.Мы пошли на вал, возвышение, образованное природой и укрепленное частоколом.
We found the garrison here under arms.Там уже толпились все жители крепости. Гарнизон стоял в ружье.
The cannon had been dragged hither the preceding evening.Пушку туда перетащили накануне.
The Commandant was walking up and down before his little party; the approach of danger had given the old warrior wonderful activity.Комендант расхаживал перед своим малочисленным строем. Близость опасности одушевляла старого воина бодростию необыкновенной.
Out on the steppe, and not very far from the fort, could be seen about twenty horsemen, who appeared to be Cossacks; but amongst them were some Bashkirs, easily distinguished by their high caps and their quivers.По степи, не в дальнем расстоянии от крепости, разъезжали человек двадцать верхами. Они, казалося, казаки, но между ими находились и башкирцы, которых легко можно было распознать по их рысьим шапкам и по колчанам.
The Commandant passed down the ranks of the little army, saying to the soldiers -Комендант обошел свое войско, говоря солдатам:
"Now, children, let us do well today for our mother, the Empress, and let us show all the world that we are brave men, and true to our oaths.""Ну, детушки, постоим сегодня за матушку государыню, и докажем всему свету, что мы люди бравые и присяжные!"
The soldiers by loud shouts expressed their goodwill and assent.Солдаты громко изъявили усердие.
Chvabrine remained near me, attentively watching the enemy.Швабрин стоял подле меня и пристально глядел на неприятеля.
The people whom we could see on the steppe, noticing doubtless some stir in the fort, gathered into parties, and consulted together.Люди, разъезжающие в степи, заметя движение в крепости, съехались в кучку и стали между собою толковать.
The Commandant ordered Iw?n Ignatiitch to point the cannon at them, and himself applied the match.Комендант велел Ивану Игнатьичу навести пушку на их толпу, и сам приставил фитиль.
The ball passed whistling over their heads without doing them any harm.Ядро зажужжало и пролетело над ними, не сделав никакого вреда.
The horsemen at once dispersed at a gallop, and the steppe was deserted.Наездники, рассеясь, тотчас ускакали из виду, и степь опустела.
At this moment Vassilissa Igorofna appeared on the ramparts, followed by Marya, who had not wished to leave her.Тут явилась на валу Василиса Егоровна и с нею Маша, не хотевшая отстать от нее. -
"Well," said the Commandant's wife, "how goes the battle?"Ну, что?" - сказала комендантша. - "Каково идет баталья?
Where is the enemy?" "The enemy is not far," replied Iv?n Kouzmitch; "but if God wills all will be well.Где же неприятель?" - Неприятель недалече, -отвечал Иван Кузмич. - Бог даст, все будет ладно.
And you, Masha, are you afraid?"Что, Маша, страшно тебе? -
"No, papa," replied Marya, "I am more frightened alone in the house.""Нет, папенька", - отвечала Марья Ивановна; -"дома одной страшнее".
Перейти на страницу:

Похожие книги