They saw in it the headstrong impertinence of youth.Они видели в нем опрометчивость и дерзость молодого человека.
A murmur arose, and I distinctly heard said, half-aloud, the words, "Beardless boy."Поднялся ропот, и я услышал явственно слово: молокосос, произнесенное кем-то вполголоса.
The General turned towards me, and smilingly said -Генерал обратился ко мне и сказал с улыбкою:
"Mr. Ensign, the early votes in a council of war are generally for offensive measures. Now we will proceed."Г. прапорщик! Первые голоса на военных советах подаются обыкновенно в пользу движений наступательных; это законный порядок. Теперь станем продолжать собирание голосов.
Mr. College Counsellor, tell us your opinion?"Г. коллежский советник! скажите нам ваше мнение!"
The little old man in the watered silk coat made haste to swallow his third cup of tea, which he had mixed with a good help of rum.Старичок в глазетовом кафтане поспешно допил третью свою чашку, значительно разбавленную ромом, и отвечал генералу:
"I think, your excellency," said he, "we must neither act on the defensive nor yet on the offensive.""Я думаю, ваше превосходительство, что не должно действовать ни наступательно, ни оборонительно".
"How so, Mr. Counsellor?" replied the General, astounded."Как же так, господин коллежский советник?" -возразил изумленный генерал. -
"There is nothing else open to us in tactics - one must act either on the defensive or the offensive.""Других способов тактика не представляет: движение оборонительное, или наступательное..."
"Your excellency, endeavour to suborn."- Ваше превосходительство, двигайтесь подкупательно.
"Eh! eh! your opinion is very judicious; the act of corruption is one admitted by the rules of war, and we will profit by your counsel."Y-xe-xe! мнение ваше весьма благоразумно. Движения подкупательные тактикою допускаются, и мы воспользуемся вашим советом.
We might offer for the rascal's head seventy or even a hundred roubles, and take them from the secret funds."Можно будет обещать за голову бездельника... рублей семьдесят или даже сто... из секретной суммы..."
"And then," interrupted the head of the Customs, "I'm a Kirghiz instead of a College Counsellor if these robbers do not deliver up their at?man, chained hand and foot."- И тогда, - прервал таможенный директор, - будь я киргизской баран, а не коллежский советник, если эти воры не выдадут нам своего атамана, скованного по рукам и по ногам.
"We will think of it, and talk of it again," rejoined the General."Мы еще об этом подумаем и потолкуем" -отвечал генерал. -
"Still, in any case, we must also take military measures."Однако, надлежит во всяком случае предпринять и военные меры.
Gentlemen, give your votes in proper order."Господа, подайте голоса ваши по законному порядку".
Everyone's opinion was contrary to mine.Все мнения оказались противными моему.
Those present vied with each other about the untrustworthiness of the troops, the uncertainty of success, the necessity of prudence, and so forth.Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности, и тому подобном.
Перейти на страницу:

Похожие книги