"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service.Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе.
"Where did you thus swill yourself?"Что это, сударь, с тобою сделалось?" - сказал он жалким голосом, "где ты это нагрузился?
Oh! good heavens! such a misfortune never happened before." "Hold your tongue, old owl," I replied, stammering; "I am sure you are drunk. Go to bed, . . . but first help me to bed."Ахти господи! отроду такого греха не бывало!" -Молчи, хрыч! - отвечал я ему, запинаясь; - ты верно пьян, пошел спать... и уложи меня.
The next day I awoke with a bad headache. I only remembered confusedly the occurrences of the past evening.На другой день я проснулся с головною болью, смутно припоминая себе вчерашние происшедствия.
My meditations were broken by Sav?liitch, who came into my room with a cup of tea.Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая.
"You begin early making free, Petr' Andr?j?tch," he said to me, shaking his head."Рано, Петр Андреич", - сказал он мне, качая головою - "рано начинаешь гулять.
"Well, where do you get it from?И в кого ты пошел?
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards. We needn't talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.'14 So whose fault is it?Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать.
Whose but the confounded 'moussi?;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!"А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын. И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!"
I was ashamed.Мне было стыдно.
I turned round and said to him - "Go away, Sav?liitch; I don't want any tea."Я отвернулся и сказал ему: Поди вон, Савельич; я чаю не хочу.
But it was impossible to quiet Sav?liitch when once he had begun to sermonize.Но Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь.
"Do you see now, Petr' Andr?j?tch," said he, "what it is to commit follies?"Вот видишь ли, Петр Андреич, каково подгуливать.
You have a headache; you won't take anything.И головке-то тяжело, и кушать-то не хочется.
A man who gets drunk is good for nothing. Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you. What do you think?"Человек пьющий ни на что негоден... Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки Не прикажешь ли?"
At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine.В это время мальчик вошел, и подал мне записку от И. И. Зурина.
I unfolded it and read as follows:-Я развернул ее и прочел следующие строки:
"DEAR PETR' ANDR?J?TCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday."Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл.
Перейти на страницу:

Похожие книги