…Через час Крамарц был уже на пароходе, идущем в Сурабаю. Облегченно вздохнув, он присел на узкую койку и открыл чемоданчик, чтобы взглянуть на драгоценности, чудесные драгоценности Марджори.

В чемоданчике было почти пусто. Черепаховый гребень, набор для шитья, пудреница… словом, всё то, что Джильда привыкла заимствовать у жильцов… И никаких драгоценностей.

Побледнев, с искаженным лицом он выронил чемоданчик, и вещицы рассыпались по полу каюты.

<p>Глава 44</p>

Вновь включив свет, Джильда замерла от испуга. Перед нею стоял выбритый до половины незнакомец с чемоданчиком в руке.

– Слушай! Ты помогла кому-то бежать из карантина! За это отправляют прямо на Сумбаву.

– Умоляю, сагиб…

– Для тебя теперь только одно спасение! Самое большее через полтора часа сюда придет белая госпожа. Если ты поможешь ей бежать через канал, я буду молчать о том, что тут было. Если тебя здесь не будет, я заявлю в полицию.

– Я буду, сагиб.

Феликс вышел в коридор. В руках у него был чемоданчик с драгоценностями Марджори. В темноте, пока Додди возился с решеткой, он подменил его на несессер Джильды.

У одной из дверей словно вымершего коридора он остановился и прислушался. Хриплый плачущий голос говорил:

– Увы… два дня назад… я был совсем другим… Я тоже умираю. Это заразное проклятие…

– Мне очень жаль, Хеккер, – проговорил другой плачущий голос – Ты мне… даже нравишься. Ты разделил мое… предсмертное одиночество… Спасибо…

– Я…

Чиркнула спичка. Кто-то закурил.

– Знаешь… – тяжело дыша, проговорил Брунс, – я бы многое… делал теперь по-другому… если бы… если бы не надо было умирать… Скотина я был… У меня же столько денег… столько денег… а я никогда не делал ничего… ничего хорошего… Сейчас уже поздно… Меня прокляли…

– Я все думал, что все это сказки…

– Я тоже… А теперь оказывается, что нет. После третьей мимозы… теперь уже нет спасения…

– Но я-то причем… без всяких мимоз?!…

– Ты попал… под проклятие… Глубокий вздох.

– Плохо я жил, Хеккер…

– У меня кружится голова… мистер Брунс…

– Не зови меня… Брунс… я – Герман Торн… Только я не живу под этим именем… Когда-то в Каире я ограбил судовую кассу… меня разыскивали… Теперь уже можно об этом сказать.

Тишина.

– Где те старые… добрые времена.

Феликс вошел без стука и быстро сказал двум остолбенело глядевшим на него мужчинам:

– Коротко, у меня нет времени. Скажите спасибо и не вздумайте выяснять, кто я. С вами ничего страшного. Проклятие – чушь. Сигареты отравлены, не курите их. Пейте побольше спиртного и черного кофе, и через два дня будете в полном порядке…

– Откуда… вы знаете?

– Ваши конкуренты по контрабанде отравили сигареты. Скорого вам выздоровления.

Феликс выскользнул в коридор и затворил за собою дверь.

Брунс, исхудавший, с покрытым желтыми пятнами лицом, ошарашенно глядел на дверь.

Потом он переглянулся с Хеккером. Приговоренных к смерти было двое, потому что и Хеккер был в жалком состоянии. Впавшие, окруженные темными тенями глаза. Но Хеккер уже схватил бутылку с виски и прижал ее к губам.

– Сволочи… – прошипел Брунс. – Это все англичане… Но они пожалеют… потому что, если только я и впрямь выздоровею, горе им… Эй! Дай-ка мне бутылку, ты, пропойца!

– Что? – довольно пыхтя, сказал Хеккер. – А я только что думал, что, если вы поправитесь, то станете преподавать в воскресной школе.

– Глупости! Я покажу им… сволочам… чего ты скалишь зубы?

– Я только… подумал. – Хеккер икнул. – Кстат-ти: не хотите спеть что-нибудь?

– Нет!

– Между прочим… из меня получится хороший секретарь…

– У меня нет секретаря. И никогда не будет!

– Но… может, вы еще передумаете, мистер Герман Торн…

Брунс почесал подбородок и тихо сказал:

– Что ж, не исключено, что он мне понадобится…

На следующей день в журнале Маркхейта было отмечено, помимо нескольких случаев малярии, два случая острого алкогольного отравления.

<p>Глава 45</p>

…Молодой человек, как тень, проскользнул по коридору. Перед дверью Мод часового не было… Может быть, инспектор все же решил им помочь?… Феликс постучал, а затем повернул ручку и вошел…

В полумраке в кресле, на обычном месте Мод, виднелась какая-то тень.

– Мод… – неуверенно прошептал Феликс.

– Ее здесь нет, – ответил спокойный голос. В кресле сидел Элдер.

– Где она?!

– В надежном месте. Узнав, что ты хочешь бежать с ней, я принял меры предосторожности. Мод под хорошей охраной.

– Элдер!

– Слушай, старина, здесь справедливость борется с преступлением. И справедливость, пусть на свой нелегкий манер, но должна победить. Я верю в это, ради этого живу и своих убеждений не продаю. Девушку необходимо очистить от подозрений. Убежать сейчас – значит лить воду на мельницу преступника.

– А если ее не удастся оправдать?

– Тогда… тогда…

– Тогда ты погубишь ее… Элдер задумался.

– Спокойнее, Феликс. У нас немало шансов. Я ищу ковер. Уничтожить его не так-то просто, спрятать, не посвящая в дело персонал отеля, тоже… Сжечь его не могли… Если я найду ковер, мы победили!

– О каком ковре ты говоришь?

– Персидском ковре цвета ржавчины.

– Так ведь… когда я купался… Вольфганг отнес его в сто вторую комнату.

– Что ты говоришь?! Ту, где обвалилась стенка?

– Да.

Перейти на страницу:

Похожие книги