Посол Швейцарии… О! Это был звёздный час посла Швейцарской Конфедерации, как страны, являвшейся ОФИЦИАЛЬНЫМ ГАРАНТОМ независимости Карибской Конфедерации! Сама по себе ситуация, когда Швейцария является гарантом чьей-либо независимости… Да, это могло бы быть смешно, если бы не Швейцарская Гвардия (вторая официальная, после Ватикана), охранявшая как парламент, так и приём. В отличие от Ватиканской, Карибская была вооружена не алебардами… И дело было не в новеньких, простых и надёжных, пистолетах SIG-IP ( в другом мире известных как ТТ.)… И даже не в оптических прицелах на каждом карабине почётного караула… Поражало количество пулемётов… SIG «Универсальный» или SIG «Карабин-Пулемёт» ( MG34 и ZB30 соответственно) были у каждого четвёртого гвардейца… И потому совсем не казался лишним на приёме низенький бородач – представитель фирмы SIG, а за его беседой с министром обороны генералом Ольсеном следило больше глаз, чем за появлением в дверях зала очередной креольской красавицы…

– Господин Гауптманн! – прервал мысли Эрка голос начальника охраны. – Вам пакет из города, сэр!

«Интересно кто и что мне мог прислать? Бомбы ДО ТАКОЙ СТЕПЕНИ здесь ещё упаковывать не научились, а остальное… Ладно, о чём тут думать – вскрывать надо!» – он рассмеялся мысли, так похожей на старый анекдот и рванул конверт. – «Так… Именные банковские сертификаты… Ого, блин!!! По 100.000 фунтов!!! Письмо… на голландском… Крюгер… Жубер… Знакомое что-то… А это что за визитка?…».

Эрк, забыв о трубке, медленно откинулся на спинку кресла. Он вспомнил, кто такие Крюгер и Жубер… Понял, зачем в конверте тринадцать именных сертификатов на сто тысяч фунтов стерлингов каждый… Перед его взглядом на столе лежала небольшая карточка, на которой большими ярко-красными буквами было написано всего два слова… По-русски…

ПРИЗОВАЯ ИГРА …

КОНЕЦ???

[1] «never say never» (англ.)… «никогда не говори никогда»

[2] мав час та натхнення (укр.)… имел время и вдохновение

[3] die polizisten (нем.)… полицейские

[4] «area de la playa» (исп.)… «приморская площадь»

[5] ladro~nes(исп.)… грабителей

[6] «puerto reservado» (исп.)… «тихая гавань»

[7] «mauserwerke»… официальное название фирмы братьев маузер

[8] «sweizerische industrie-gesellschaft»… официальное название фирмы SIG – «швейцарское промышленное предприятие»

[9] «royal navy» (англ.)… «королевский флот»

[10] «avenida en el terraplen»(исп.)… «бульвар на набережной»

[11] «oro»(исп.)… золото

[12] «куби-учи» (яп.термин)... «горизонтальный удар мечом по шее»

[13] «теуль»… индейское название для испанских конкистадоров

[14] «se doblan cuatro»(исп.)… «двойная четверка»

[15] NAPSAN – north american post service of atlantic ocean (англ.)… северо-американская почтовая служба атлантического океана

[16] «sohn des schweins»(нем.)… «сын свиньи»

[17] Es gibt keine Patronen. Vыllig nein.(нем.)… Нет патронов. Совсем нет.

[18] хучь греблю гати (укр.)… хоть плотину возводи

[19] iron post (англ.)… железный шест

[20] scrap (англ.)… лом

[21] Название «кракозябра» решили отменить «за длинность и труднопроизносимость». Новое – выдал Тигра, заявив: «А вы знаете, что «Зубр» – родственник «Бизона»… и это, кстати, биологический факт!». С биологическим фактом спорить не стали…

[22] los protectores (исп)… охранники

[23] «саквояжник»… прозвище для северян, «только с одним саквояжем» приехавших в Южные Штаты (естественно, уезжали они, если они вообще уезжали, гораздо более богатыми), после Гражданской Войны 1861-865 годов, «наводить порядок». Порядочки они наводили ещё те… Ну, и реакция на эти «порядки»… была соответствующая… Достаточно сказать, что знаменитый Ку-клукс-клан создавался совсем не для пальбы по неграм…

[24] Речь идет о пневматической динамитной пушке Симса-Дадли, поставлявшейся, в том числе, и кубинским повстанцам, и стрелявшей снарядами, содержащими по 5 фунтов (2 килограмма) динамита. Снаряд выталкивался газами, образовывающимися за счет сгорания небольшого заряда пороха.

[25] «NordDeutscher Bank» (нем.)… «Северогерманский Банк», до Первой Мировой Войны имел много филиалов в Западном Полушарии

[26] «NordDeutscher Lloyd» (нем.)… «Северогерманский Ллойд» – немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.

[27] «керн»… одно из средневековых названий для ирландского наёмника (обычно – опытного, высокооплачиваемого и тяжеловооруженного)

[28] «Дикси» – прозвище уроженцев южных штатов США (отсюда «Диксиленд» – «Страна «дикси»). «Тексы» – техасцы. «Реверсадо» – «возвращенцы», так называли мексиканцев – жителей территорий, купленных или захваченных США, бежавших из «страны свободы и равных возможностей» обратно в Мексику.

[29] Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата – руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для её подавления пришлось «приглашать» американские войска…

[30] «Casa Verde» (исп.)… «Зеленый Дом»

[31] grey (англ.)… серый

[32] «nordberg» (нем.)… «северная гора» – тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из неё

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги