"The Advocate be dammed!" cries he. "It's the Campbells, man!-- Да что там прокурор! -- воскликнул он. -Кемпбеллы -- вот кто сила, милейший!
You'll have the whole clanjamfry of them on your back; and so will the Advocate too, poor body!Они накинутся на вас всем кланом, и на прокурора, беднягу, тоже.
It's extraordinar ye cannot see where ye stand!Просто поразительно, как вы сами этого не понимаете.
If there's no fair way to stop your gab, there's a foul one gaping.Если они не заставят вас замолчать добром, то пойдут на любую подлость.
They can put ye in the dock, do ye no see that?" he cried, and stabbed me with one finger in the leg.Они засадят вас на скамью подсудимых, неужели вы не понимаете? -- кричал он, тыча пальцем в мое колено.
"Ay," said I, "I was told that same no further back than this morning by another lawyer."-- Да, -- сказал я. -- Не далее, как сегодня утром, мне то же самое сказал другой стряпчий.
"And who was he?" asked Stewart, "He spoke sense at least."-- Кто же это? -- спросил Стюарт. -- Как видно, он человек дельный.
I told I must be excused from naming him, for he was a decent stout old Whig, and had little mind to be mixed up in such affairs.Я ответил, что мне неудобно называть его имя: это почтенный старый виг, который не желает вмешиваться в подобные дела.
"I think all the world seems to be mixed up in it!" cries Stewart. "But what said you?"-- По-моему, весь мир уже замешан в это дело! -воскликнул Стюарт. -- Но что же он вам сказал?
"I told him what had passed between Rankeillor and myself before the house of Shaws.Я пересказал ему свой разговор с Ранкилером перед домом в Шосе.
"Well, and so ye will hang!" said he. "Ye'll hang beside James Stewart.-- Ну да, и вас повесят, -- сказал стряпчий. -Будете болтаться на виселице рядом с Джемсом Стюартом.
There's your fortune told."Это вам на роду написано.
"I hope better of it yet than that," said I; "but I could never deny there was a risk."-- Надеюсь, меня ждет лучший удел, -- сказал я, -но спорить не стану: здесь есть известный риск.
"Risk!" says he, and then sat silent again. "I ought to thank you for your staunchness to my friends, to whom you show a very good spirit," he says, "if you have the strength to stand by it.-- Риск! -- Стряпчий хмыкнул и опять помолчал. -- Следовало бы поблагодарить вас за преданность моим друзьям, которых вы так ретиво защищаете, -- произнес он, -- если только у вас хватит сил устоять.
But I warn you that you're wading deep.Но предупреждаю, вы ходите по краю пропасти.
I wouldn't put myself in your place (me that's a Stewart born!) for all the Stewarts that ever there were since Noah.И я хоть и сам из рода Стюартов, но я не желал бы очутиться на вашем месте даже ради всех Стюартов, живших на земле со времен праотца Ноя.
Risk? ay, I take over-many; but to be tried in court before a Campbell jury and a Campbell judge, and that in a Campbell country and upon a Campbell quarrel-think what you like of me, Balfour, it's beyond me."Риск? Да, рисковать я готов сколько угодно, но сидеть на скамье подсудимых перед кемпбелловскими присяжными и кемпбелловским судьей, на кемпбелловской земле, из-за кемпбелловской распри... думайте обо мне что хотите, Бэлфур, но это свыше моих сил!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги