Who saved them in that fatal year?Кто же спас их в тот роковой год?
I do not refer to His Royal Highness and his ramrods, which were extremely useful in their day; but the country had been saved and the field won before ever Cumberland came upon Drummossie.Я не говорю о его королевском величестве и солдатах, которые в свое время внесли немалую лепту; но страна была спасена, а сражение было выиграно еще до того, как Кемберленд захватил Драммосси.
Who saved it?Кто же ее спас?
I repeat; who saved the Protestant religion and the whole frame of our civil institutions?Я еще раз спрашиваю, кто спас протестантскую веру и наше государство?
The late Lord President Culloden, for one; he played a man's part, and small thanks he got for it-even as I, whom you see before you, straining every nerve in the same service, look for no reward beyond the conscience of my duties done.Во-первых, покойный президент Каллоден; он был истинным героем, но благодарности так и не дождался; вот и я тоже -- я все свои силы отдаю тому же делу и не жду иной награды, кроме сознания исполненного долга.
After the President, who else?Кто же еще, кроме президента?
You know the answer as well as I do; 'tis partly a scandal, and you glanced at it yourself, and I reproved you for it, when you first came in.Вы знаете не хуже меня, это человек, о котором нынче злословят, вы сами намекнули на это в начале нашей беседы, и я вас пожурил.
It was the Duke and the great clan of Campbell.Итак, это герцог и великий клан Кемпбеллов.
Now here is a Campbell foully murdered, and that in the King's service.И вот один из Кемпбеллов подло убит во время несения королевской службы.
The Duke and I are Highlanders.Герцог и я -- мы оба горцы.
But we are Highlanders civilised, and it is not so with the great mass of our clans and families.Но мы горцы цивилизованные, чего нельзя сказать о наших кланах, о наших многочисленных сородичах.
They have still savage virtues and defects.В них еще сохранились добродетели и пороки дикарей.
They are still barbarians, like these Stewarts; only the Campbells were barbarians on the right side, and the Stewarts were barbarians on the wrong.Они еще такие же варвары, как и эти Стюарты; только варвары Кемпбеллы стоят за правое дело, а варвары Стюарты -- за неправое.
Now be you the judge.Теперь судите сами.
The Campbells expect vengeance.Кемпбеллы ждут отмщения.
If they do not get it-if this man James escape-there will be trouble with the Campbells.Если отмщения не будет, если ваш Джемс избегнет кары, Кемпбеллы возмутятся.
That means disturbance in the Highlands, which are uneasy and very far from being disarmed: the disarming is a farce. . ."А это означает волнения во всей горной Шотландии, которая и без того неспокойна и далеко не разоружена: разоружение -- просто комедия...
"I can bear you out in that," said I.-- Могу это подтвердить, -- сказал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги