"In the year you refer to, Mr. Macgregor, I was getting skelped in the parish school," said I.-- В тот год, который вы назвали, мистер Макгрегор, я бегал в приходскую школу, -сказал я.
"So young!" cries he. "Ah, then, you will never be able to think what this meeting is to me.-- Как вы еще молоды! -- воскликнул он. -- О, тогда вам ни за что не понять, что значит для меня наша встреча.
In the hour of my adversity, and here in the house of my enemy, to meet in with the blood of an old brother-in-arms-it heartens me, Mr. Balfour, like the skirling of the highland pipes!В мой горький час в доме моего врага встретить человека одной крови с моим соратником -- это придает мне мужества, мистер Бэлфур, как звуки горских волынок.
Sir, this is a sad look back that many of us have to make: some with falling tears.Сэр, многие из нас оглядываются на прошлое с грустью, а некоторые даже со слезами.
I have lived in my own country like a king; my sword, my mountains, and the faith of my friends and kinsmen sufficed for me.В своем краю я жил, как король; я любил свою шпагу, свои горы, веру своих друзей и родичей, и мне этого было достаточно.
Now I lie in a stinking dungeon; and do you know, Mr. Balfour," he went on, taking my arm and beginning to lead me about, "do you know, sir, that I lack mere ne_cess_aries?А теперь я сижу в зловонной тюрьме, и поверите ли, мистер Бэлфур, -- продолжал он, беря меня под руку и вместе со мной шагая по комнате, -поверите ли, сэр, что я лишен самого необходимого?
The malice of my foes has quite sequestered my resources.По злобному навету врагов все мое имущество конфисковано.
I lie, as you know, sir, on a trumped-up charge, of which I am as innocent as yourself.Как вам известно, сэр, меня бросили в темницу по ложному обвинению в преступлении, в котором я так же неповинен, как и вы.
They dare not bring me to my trial, and in the meanwhile I am held naked in my prison.Они не осмеливаются устроить надо мной суд, а тем временем держат меня в узилище раздетого и разутого.
I could have wished it was your cousin I had met, or his brother Baith himself.Как жаль; что я не встретил здесь вашего родича или его брата из Бэйта.
Either would, I know, have been rejoiced to help me; while a comparative stranger like yourself-"Я знаю, и тот и другой с радостью пришли бы мне на помощь; в то время, как вы -- человек сравнительно чужой...
I would be ashamed to set down all he poured out to me in this beggarly vein, or the very short and grudging answers that I made to him.Он плакался, как нищий, и мне стыдно пересказывать его бесконечные сетования и мои краткие, сердитые ответы.
There were times when I was tempted to stop his mouth with some small change; but whether it was from shame or pride-whether it was for my own sake or Catriona's-whether it was because I thought him no fit father for his daughter, or because I resented that grossness of immediate falsity that clung about the man himself-the thing was clean beyond me.Временами я испытывал большое искушение заткнуть Джемсу Мору рот, бросив ему несколько мелких Монеток, но то ли от стыда, то ли из гордости, ради себя самого или ради Катрионы, потому ли, что я считал его недостойным такой дочери, или потому, что меня отталкивала явная и вульгарная фальшивость, которая чувствовалась в этом человеке, но у меня не поднялась на это рука.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги