"Ah, but you must try and manage, you must try and manage to believe it," says he, soothing-like, "and I am very glad to hear your acknowledgment of obligation, for I think you may be able to repay me very shortly"-he coughed-"or even now.-- Ну, постарайтесь как следует, и вы поверите, постарайтесь и поверите, -успокаивающе молвил он, --а я очень рад слышать, что вы считаете себя обязанным мне. Вероятно, возможность отплатить мне представится очень скоро... -- Он покашлял. -Быть может, даже сейчас.
The matter is much changed.Обстоятельства сильно изменились.
Your testimony, which I shall not trouble you for to-day, will doubtless alter the complexion of the case for all concerned, and this makes it less delicate for me to enter with you on a side issue."Ваши свидетельские показания, ради которых я не хочу сегодня вас беспокоить, несомненно, представят дело в несколько ином свете для всех, кого оно касается, и потому мне уже будет менее неловко обсудить с вами один побочный вопрос.
"My Lord," I interrupted, "excuse me for interrupting you, but how has this been brought about?-- Милорд, -- перебил я, -- простите, что я вас прерываю, но как же это случилось?
The obstacles you told me of on Saturday appeared even to me to be quite insurmountable; how has it been contrived?"Препятствия, о которых вы говорили в субботу, даже мне показались совершенно непреодолимыми, как же удалось это сделать?
"My dear Mr. David," said he, "it would never do for me to divulge (even to you, as you say) the councils of the Government; and you must content yourself, if you please, with the gross fact."-- Дорогой мистер Дэвид, -- сказал он, -- я никак не могу даже перед вами разглашать то, что происходит на совещаниях правительства, и вы, к сожалению, должны удовольствоваться просто фактом.
He smiled upon me like a father as he spoke, playing the while with a new pen; methought it was impossible there could be any shadow of deception in the man: yet when he drew to him a sheet of paper, dipped his pen among the ink, and began again to address me, I was somehow not so certain, and fell instinctively into an attitude of guard.Он отечески улыбался мне, поигрывая новым пером; я не допускал и мысли, что в его словах есть хоть тень обмана; однако же, когда он придвинул к себе лист бумаги, обмакнул перо в чернила и снова обратился ко мне, моя уверенность поколебалась, и я невольно насторожился.
"There is a point I wish to touch upon," he began. "I purposely left it before upon one side, which need be now no longer necessary.-- Я хотел бы выяснить одно обстоятельство, -начал он. -- Я умышленно не спрашивал вас о нем прежде, но сейчас молчать уже нет необходимости.
This is not, of course, a part of your examination, which is to follow by another hand; this is a private interest of my own.Это, конечно, не допрос, допрашивать вас будет другое лицо; это просто частная беседа о том, что меня интересует.
You say you encountered Alan Breck upon the hill?"Вы говорите, вы встретили Алана Брека на холме?
"I did, my lord," said I.-- Да, милорд, -- ответил я.
"This was immediately after the murder?"-- Это было сразу же после убийства?
"It was."-- Да
"Did you speak to him?"-- Вы с ним разговаривали?
"I did."-- Да
"You had known him before, I think?" says my lord, carelessly.-- Вы, я полагаю, знали его прежде? -- небрежно спросил прокурор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги