No sooner did I get the news than I petitioned the Lord Justice Clerk.Как только я узнал о Джемсе и свидетелях, я подал петицию лордусекретарю Верховного суда.
I have his word to-day.И сегодня получил ответ.
There's law for ye! here's justice!"Вот вам и закон! Вот вам и справедливость!
He put a paper in my hand, that same mealy-mouthed, false-faced paper that was printed since in the pamphlet "by a bystander," for behoof (as the title says) of James's "poor widow and five children."Он сунул мне в руки бумагу, ту самую бумагу с медоточивыми и лицемерными словами, которая впоследствии была напечатана в книжечке, изданной "Посторонним наблюдателем" в пользу, как гласило заглавие, "несчастной вдовы и пятерых детей" Джемса.
"See," said Stewart, "he couldn't dare to refuse me access to my client, so he _recommends the commanding officer to let me in .-- Видите, -- продолжал Стюарт, -- он не смеет мне отказать в свидании с моим клиентом, поэтому он "испрашивает дозволения у коменданта впустить меня".
Recommends!-the Lord Justice Clerk of Scotland recommends.Испрашивает дозволения! Лорд-секретарь Верховного суда Шотландии испрашивает!
Is not the purpose of such language plain?Разве смысл этих слов не ясен?
They hope the officer may be so dull, or so very much the reverse, as to refuse the recommendation.Они надеются, что комендант окажется столь глуп или, наоборот, столь умен, что не даст своего дозволения.
I would have to make the journey back again betwixt here and Fort William.И придется мне не солоно хлебавши тащиться из форта Вильям обратно.
Then would follow a fresh delay till I got fresh authority, and they had disavowed the officer-military man, notoriously ignorant of the law, and that-I ken the cant of it.А потом -- новая проволочка, пока я буду обращаться к другому высокопоставленному лицу, а, они будут все валить на коменданта -солдаты, мол, полные невежды в законах, -знаю я эту песню!
Then the journey a third time; and there we should be on the immediate heels of the trial before I had received my first instruction.Затем я проделаю этот путь в третий раз, и пока я получу от моего клиента первые распоряжения, суд будет уже на носу.
Am I not right to call this a conspiracy?"Разве я не прав, считая это заговором?
"It will bear that colour," said I.-- Да, похоже на то, -- сказал я.
"And I'll go on to prove it you outright," said he. "They have the right to hold James in prison, yet they cannot deny me to visit him.--Ия вам сейчас же это докажу, -- заявил стряпчий. -- У них есть право держать Джемса в тюрьме, но они не могут запретить мне видеться с ним.
They have no right to hold the witnesses; but am I to get a sight of them, that should be as free as the Lord Justice Clerk himself!У них нет права держать в тюрьме свидетелей, но смогу ли я увидеться с этими людьми, которые должны были бы разгуливать на свободе, как сам лорд-секретарь?
See-read: _For the rest_, _refuses to give any orders to keepers of prisons who are not accused as having done anything contrary to the duties of their office_.Вот, читайте: "Что касается остального, то лорд-секретарь отказывается давать какие-либо приказания смотрителям тюрьмы, которые не были замечены ни в каких нарушениях долга своей службы".
Anything contrary!Ни в каких нарушениях!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги