— Вы никуда не поедете до тех пор, пока я не скажу, что вам можно уезжать, — сурово ответил Ратлидж, чувствуя, как постепенно закипает. — Возможно, убийца — действительно Тейлор. Но до тех пор, пока мне не удастся убедиться в этом окончательно, следствие не закрыто!

Он круто развернулся и зашагал на кухню. Услышав его шаги, Элизабет Фрейзер подняла голову. Заметив, в каком он настроении, она спросила:

— Вам чем-нибудь помочь?

— Какое-то время меня не будет, — ответил Ратлидж. — Если меня спросят, отвечайте, что я постараюсь вернуться как можно скорее.

Он крутил заводную рукоятку, когда из-за угла дома вышел Камминс. Мотор завелся, Ратлидж распахнул водительскую дверцу, и в этот момент Камминс окликнул его:

— Инспектор, я хочу поговорить с вами!

— Дело не может подождать до тех пор, пока я вернусь?

— Не знаю. — Камминс был явно взволнован. — Хочу спросить вас о сведениях, которые вы получили из Лондона.

— Значит, это может подождать.

Ратлидж развернул автомобиль к дороге. Снег подтаял, машину подбрасывало на колдобинах, из-под колес фонтаном летели брызги. До фермы Мэгги Ингерсон он добрался очень быстро. Но дорожка, ведущая к дому, была по-прежнему завалена нерасчищенным снегом, и колеса то и дело вязли на длинном подъеме. Он выругался.

Мэгги вышла на крыльцо еще до того, как он заглушил мотор. Она стояла молча, ожидая, что он заговорит первым.

— Мне нужна ваша помощь, — сказал Ратлидж. — В прошлый мой приезд вы говорили, что вы одна из немногих, кто может найти тропу, ведущую через горы к дороге на побережье.

— Я говорила, что, наверное, отыщу ее в хорошую погоду, — уточнила Мэгги.

— Тогда может быть уже поздно. Я хочу своими глазами проверить, не выходил ли кто-нибудь той тропой из долины.

— И как мне прикажете тащиться в горы — с моей-то ногой! Я с трудом добираюсь до верхней овчарни и к тому времени вся выдыхаюсь и нога болит. Вам от моей помощи лучше не будет, зато мне будет хуже.

— Возможно ли, чтобы кто-то проник в Эрскдейл с той стороны?

— По той тропе уже много лет никто не ходит! Посторонним вообще невдомек, что в горах есть такая тропа. И вряд ли кто-то нашел бы ее в метель!

Хэмиш сказал: «Она права. Это невозможно».

— Все возможно! — ответил Ратлидж вслух, забыв об осторожности.

«А ты пораскинь мозгами!» — посоветовал Хэмиш.

Но Мэгги приняла его замечание как должное.

— Совершенно верно, все возможно. В наши дни человек даже летать умеет, верно? Правда, я-то вряд ли когда-нибудь полечу. А сейчас вечереет. Даже если и найдете старую скотопрогонную тропу, вы не разглядите на ней никаких следов. Снег всю неделю таял. Что за сумасбродная затея!

— Может, кто-нибудь другой отведет меня туда?

— Покойный Джералд Элкотт знал, где проходит тропа. Пожалуй, Дрю Тейлор тоже о ней знает.

— Тейлор? — насторожился Ратлидж. — Фамилия Дрю — Тейлор?!

— Ну да. Вы что же, знакомы с ним?

— Он водил меня на гору за гостиницей. Мне хотелось сверху взглянуть на Эрскдейл.

— Вот его и спросите. А от меня вам никакого толку. У меня суп на плите, он выкипит, если я его не помешаю. — Мэгги развернулась, вошла в дом и плотно закрыла за собой дверь.

Ратлидж выругался.

«Тейлор — распространенная фамилия», — заметил Хэмиш.

Ратлидж вставил рукоятку и стал осторожно заводить мотор. Его внимание привлекли следы во дворе. Отпечатки резиновых сапог вели к овечьему загону за сараем. На снежной целине следы наверняка будут заметны…

Он покатил к дороге быстрее, чем диктовали соображения безопасности, — ему не терпелось вернуться в Эрскдейл.

Дрю Тейлор жил на окраине городка, за церковью. Его низкий каменный дом как будто врос в землю. Адрес Тейлора Ратлидж узнал у Элизабет Фрейзер, заодно он спросил, воевали ли его сыновья. Элизабет покачала головой:

— Дрю не женат. Не семейный он человек. Ему бы смотрителем маяка работать! Предпочитает жить сам по себе.

Стучась в дверь, Ратлидж осматривал боковой садик. Красивый, ухоженный. Сухие листья убраны, кусты аккуратно обрезаны, розы, растущие в самом солнечном углу, укрыты от мороза. За домом виднелись хлев и сарай. Чуть выше, на склоне холма, паслись овцы.

Дрю смерил Ратлиджа удивленным взглядом.

— Мне нужны сведения, — пояснил полицейский.

Тейлор молча ждал.

— Я только что побеседовал с Мэгги Ингерсон. Она считает, что вы, возможно, сумеете отыскать старую скотопрогонную дорогу, которая ведет через горы к побережью.

— Ее еще во времена моего деда завалило камнями, — ответил Дрю.

— Ну да, понимаю. Овцы по ней не пройдут. А если один человек? Мог ли он перебраться через завал и спуститься на ту сторону?

— Вы с какой целью интересуетесь?

— Мне важно убедиться, что никакой чужак не проник в долину и не выбрался из нее по этой дороге. Незаметно для местных жителей.

Дрю нахмурился:

— Сейчас уже поздно искать следы! Снег давным-давно засыпал их. Как и следы мальчика. И потом, чужаку надо было знать, где тропа начинается и заканчивается, верно? Даже если он случайно и наткнулся на нее, он ведь не знал, куда она ведет! Опасно идти по незнакомой дороге, особенно зимой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Иен Ратлидж

Похожие книги