Термин «постепенное провиантирование» означает, что насекомые (одиночные пчелы или осы) регулярно приносят корм личинкам. При массовом (или единовременном) провиантировании в ячейку с личинкой сразу закладывается весь необходимый ей корм.

13

Перефразированные слова американского космонавта Нейла Армстронга, которые тот произнес, ступая на поверхность Луны: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».

14

Когда рабочие в первую очередь заботятся о близкородственных особях в ущерб другим членам колонии.

15

Первые слова этой энциклики — Нитапае vitae tradendae munus gravis-simum... (лат.) — обычно переводятся на русский как «Важнейший дар передачи человеческой жизни...»

16

Район площадью около 260 км2 в южной части Национального парка Ноуабале-Ндоки (Республика Конго).

17

Раздел генетики, изучающий закономерности и механизмы генетического контроля процессов индивидуального развития организмов.

18

Книга /I. Д. Вишняцкого «Неандертальцы: история несостоявшегося человечества» содержит множество фактических аргументов против данного тезиса Уилсона. У неандертальцев имелись своя культура, религия, декоративное искусство, технические усовершенствования орудий труда. — Примеч. науч. ред.

19

«Theory of Mind» — трудный для перевода термин, имеет несколько русско-. язычных версий — теория ума или теория разумного, теория или концепция психического. — Примеч. науч. ред.

20

Цитата из работы Ноама Хомского приводится по книге Стивена Линкера «Язык как инстинкт» (русский перевод Е. В. Кайдаловой).

21

«Максимы и моральные размышления». Пер. Э. Л. Линецкой.

22

Перевод Дениса Бородкина.

23

Перевод Дениса Бородкина.

24

Имя девочки из английской сказки, похожей на русскую «Три медведя».

25

Дэвид Юм. Диалоги о естественной религии. Перевод С. И. Церетели.

26

Откровение Иоанна Богослова (1:12-16).

27

Там же (2:16).

Перейти на страницу:

Похожие книги