— Я, видимо, ошибся, — сухо заявил он и отвернулся. Ясен пень, это агент, но каким же кретином надо быть, чтобы не ответить на простой пароль. Продан славянский шкаф, черт побери, продан, а уж потом можно нести всякую хрень про бабушку. Какая еще, к дьяволу, бабушка?

— Я потерял посылку, — торопливо объявил парень. Его французский был неплох, хоть и слышался немецкий акцент. — Может, перейдем на английский? — предложил он. — Я путаюсь в местоимениях.

— Перейдем, — согласился Десмонд хмуро и протянул руку: — Hope you had a nice trip[149].

— I did[150], — с облегчением улыбнулся парень. — I’m Bas[151].

— What! Are you kidding? What’s the bus?[152]

— Bas. Sebastian. Bas for short. And you?..[153]

— Call me boss. Let’s go[154], — он не собирался тратить время на никому не нужные приветствия и быстрым шагом направился в метро.

— А где ваша машина? — разочарованно протянул Себастьян. — Мы что, на метро поедем?

— Извини, лимузин сломался.

«Дружок, тебе пришлось бы и дальше торчать на перроне, воспользуйся я каким-либо другим видом транспорта, кроме метро. И что за барские замашки? Откуда ты вообще взялся — на вид тебе лет двадцать пять, не больше… С каких это пор старая ворона берет на работу молокососов?»

Размышляя таким образом, Десмонд не сразу заметил, что остался в одиночестве, а его новый знакомый куда-то исчез. «Проклятие!» — выругался он. — Не хватало только агента потерять!» Просканировав цепким взглядом поредевшую толпу вокруг, он, тем не менее, так и не смог обнаружить посланца Жики и в раздражении схватился за телефон.

«Ваш клиент потерялся, — рявкнул он, услышав скрипучий голос мадам Перейра. — Послали идиота на мою голову!»

— Что значит — потерялся? — ледяным тоном поинтересовалась она. — Он что — кот, которого забыли кастрировать? Тебе поручили встретить агента, но ты даже на такой пустяк неспособен!

— В следующий раз поручите почетную миссию вашей шпионке, — сквозь зубы порекомендовал Десмонд. — У нее, несомненно, взгляд острее — а у меня, пардон — близорукость.

— Так надень очки! — глумливо посоветовала мадам командор.

— Вы удивитесь, но я в очках, — хмыкнул он.

— Так смени очки! И найди мсье фон Арденна, где хочешь.

— То есть как это — где хочу? — но она уже бросила трубку.

— Что, влетело за меня? — молокосос, как ни в чем ни бывало, стоял рядом с банкой оранжины в одной руке и картонным стаканчиком кофе — в другой. — Пойдем?..

Он протянул Десмонду кофе: — Латте, босс?

— Ты где был? — прошипел тот.

— Так вот же, за лимонадом бегал, — совсем по-детски улыбнулся Себастьян. — Очень захотелось пить.

— Теперь даже если приспичит отлить, спроси у меня разрешения, — приказал Десмонд.

Тем не менее, картонный стаканчик он взял, отхлебнул и добавил: — Еще раз исчезнешь — прибью.

— Ach komm schon![155] — фыркнул мальчик. — Прям уж прибьете! Я бабушке пожалуюсь.

— Какой еще бабушке? — проворчал Десмонд.

— Как какой? — удивился Бас. — Мадам Перейра. Sie ist meine Großmutter[156]. Прабабушка, точнее.

— Мадам Перейра — твоя прабабушка? — Десмонд поперхнулся кофе. — Ты серьезно?

— Абсолютно. Я — урожденный барон фон Арденн и…

— Et alors? — оборвал его американец. — Le baron, tu dis?[157]

— Ja, ja, — без прежнего апломба пробормотал Бас. — Я, собственно, не собирался…

— Плевать. Поехали. Познакомлю тебя с Бриджит.

— Бриджит? — переспросил Бас. — Слышал, sie ist geile[158].

— Что? — переспросил Десмонд. — Speak English, man[159].

— Слышал, она крутая.

— Тебе понравится, — смяв пустой стаканчик, Десмонд кинул его в урну и решительно зашагал к метро. Юный аристократ старался от него не отставать, а Десмонд тем временем продолжал вещать: — Таких, как ты, она ест по паре — на завтрак, обед и ужин. Так что — уши помой.

Мальчишка совсем неуловимо изменился в лице:

— Я, между, прочим, дипломированный хирург, босс. Смените тон.

Скажите пожалуйста… Какие мы гордые!

— Здесь ты всего лишь доктор мертвых, — беззлобно огрызнулся Десмонд.

— Le coroner[160], — поправил его Бас. — Еще раз — уважения. У меня степень магистра.

Десмонд остановился резко посреди длинного коридора correspondance[161]. и повернулся к нему, так, что долговязый чуть в него не врезался. — Я так понимаю, тебя сюда не за особые заслуги сослали? — он оглядел юношу с головы до ног. — Ты что-то натворил?

— Ну-у… — протянул мальчик, изучая ногти. — Почему обязательно — натворил?

— Не смей мне врать! — угрожающе процедил американец. — Давай, выкладывай.

— Закрытая информация, — мальчик побледнел, и Десмонд даже отступил от него на шаг, так как ему показалось, что того сейчас стошнит.

— Закрытая, так закрытая, — Десмонду расхотелось что-то у него выпытывать — судя по всему, еще одна сломанная судьба, которой воспользовалась подлая гидра под названием Паллада. Старуха даже собственного правнука не пожалела.

Перейти на страницу:

Похожие книги