– Да, но надо действовать быстро, потому что оппозиция организуется. Во-первых, Армия спасения и миссионеры. Затем и наши японцы, японцы, которые кричат, что система официально разрешенной проституции неприлична в цивилизованной стране и что это позор для Японии. И еще, скоро будут перемены в политике и смена министров.
– Тогда мы начнем все сызнова; дадим пятьдесят тысяч иен и другой стороне.
– Стоит ли? – Мой отец говорит, что Осака – золотое дно Японии.
– Сколько ни платить, все равно стоит.
– Да, но мистер Фудзинами Генносуке устарел, и времена переменились.
Хозяин засмеялся.
– Времена меняются, – сказал он, – но мужчины и женщины не меняются никогда.
– Несомненно, – настаивал Ито, – богатые и знатные люди перестали посещать «юкваки» [
– Но мужчины остаются мужчинами и всегда нуждаются в прачечных для их душ. – Мистер Фудзинами воспользовался фразой, которая в Японии служит обычным извинением для тех, кто посещает подобные заведения.
– Это правда, сенсеи, – сказал советчик, – но наша Япония должна подделываться к западной цивилизации. Это то, что называется прогрессом. При западной цивилизации люди становятся лицемернее. Иностранцы говорят, что Йошивара – позор; а в их городах бесстыдные женщины ходят по лучшим улицам и предлагают себя сами мужчинам совсем открыто. Эти добродетельные иностранцы хуже нас. Я сам видел. Они говорят: у нас нет Йошивары, значит, мы хороши. Притворяются, что не видят, все равно как гейша, подсматривающая из-за веера. И мы, японцы, делаемся лицемерными, потому что это необходимый закон цивилизации. Два меча у самураев исчезли; но честь, ненависть и месть не исчезнут никогда. Что потеряют ойран, выиграют гейши. Поэтому на месте Фудзинами-сан я откупил бы гейш, а пожалуй, и инбаи [
– Но это уж грязное дело, – возразил магнат Йошивары.
– Можно тайно; ваше имя не будет произнесено.
– И это слишком распыляется, слишком дезорганизованно, невозможно будет контролировать.
– Не думаю, чтоб было уж так трудно. Можно образовать гейша-трест.
– Но ведь даже у всех Фудзинами не хватит денег.
– Я гарантирую, что в течение месяца найду подходящих людей с капиталом, опытом и влиянием.
– Но тогда дело будет в руках не одних Фудзинами.
– Что ж, по-американски товарищество нечто более крупное. Только в Японии довольствуются маленькими делами. В самом деле, мы, японцы, очень маленький народ.
– В Америке, может быть, больше доверия, – сказал Фудзинами, – но в Японии мы говорим: берегись друзей, если они тебе не родственники. В Асакусе есть, вы знаете, храм Инари Даймёдзин. Говорят, что человек, молящийся в этом храме, завладеет богатством своего друга. Боюсь, что очень многие японцы ходят молиться в этот храм, по крайней мере по ночам.
С этими словами мистер Фудзинами взялся за газеты, показывая этим, что аудиенция окончена; и мистер Ито после целого ряда поклонов удалился.
Как только он скрылся из виду, мистер Фудзинами Гентаро отобрал из кучки, лежащей перед ним, несколько писем и газет. Взяв их с собой, он вышел из кабинета и направился по дорожке, вымощенной широкими плоскими камнями, через сад к вишневой заросли. Здесь дорожка внезапно исчезла под покровом осыпавшихся листков. На обнаженных черных ветках кое-где еще виднелись один-два упрямых цветка, похожих на бабочек, пострадавших от непогоды. За зеленой зарослью, на маленьком холме, купался в лучах солнца светлый, недавно выстроенный японский домик, похожий на кроличью будку. Это был «инкио» – «жилище тени», или «вдовий дом». Здесь жили мистер Фудзинами-старший и его жена – результат четвертого брачного эксперимента.
Старый джентльмен сидел на корточках на балконе угловой комнаты, откуда был лучший вид на вишневую рощу. Казалось, что его самого только что распаковали и вынули из ящика, столько было набросано возле него бумаги, то белой, то исписанной китайскими письменами. Он выводил буквы с помощью толстой кисточки для рисования и так погрузился в свое занятие, что не заметил приближения сына. Его беспокойная челюсть все еще жевала без перерыва.
– О хайо госаймас!
– Таро, йо! О хайо! – воскликнул старый джентльмен, называя сына уменьшительным детским именем и опуская в своей речи все почетные обращения. Он всегда притворялся удивленным визитом, хотя он повторялся ежедневно уже много лет.
– Падают и гибнут цветы вишен, – сказал младший. – Ах, человеческая жизнь, как коротка она!
– Да, еще раз видел я цветы, – сказал мистер Фудзинами Генносуке, кивая и принимая на свой счет замечание сына, сделанное в общей форме. Он отложил в сторону кисточку, очень интересуясь, что скажет Гентаро о вчерашнем пире и почетных гостях.