По-видимому, сразу после русско-турецкой войны Нотович отправился в путешествие на восток. В 1887 году он, путешествуя по Ладаку /северная Индия/, в библиотеке ламаистского монастыря Хемис обнаружил написанные на тибетском языке сочинения об Иисусе Христе, которого на Востоке /откуда пришли волхвы/ называют Иссой. По словам ламы, помогавшего Нотовичу в разборе этих текстов, предания об Иссе были записаны в Индии на языке пали в середине I века н.э. со слов людей, видевших Иссу, когда он жил в Индии и Непале, а также со слов индийских купцов, которые поддерживали торговые связи с Иерусалимом. Содержание этого апокрифа представляет интерес тем, что повествует о периоде жизни Иисуса, о котором молчат канони-ческие евангелия. Около 200 года палийские свитки привезли из Непала в Тибет. Впоследствии их перевели на тибетский язык в монастыре на горе Марбур близ Лхасы. В Хемисе хранились копии этих переводов. Впервые это сказание было опубликовано на европейском /французском/ языке Нотовичем в Париже в 1894 году.
По свидетельству Элизабет Клер Профат, кардинал Ротелли, будучи из числа лиц, приближенных к папе, выступил против произведения Нотовича, так как считал, что оно "преждевременно", что мир не готов услышать его. "Церковь и так уже много страдает из-за новой волны атеистической мысли", - сказал Ротелли. Кардинал явно боялся потерять последователей, которые уже скептически относились к доктрине церкви. Не хватало им еще одного препятствия. "Кому нужна эта публикация? - нервно спросил кардинал. - Наживете себе множество врагов. Но если Вас интересуют деньги..." Нотович не принял взятку. Вместо этого опубликовал свою книгу. Вскоре ему стало известно о том, что в "Библиотеке Ватикана хранятся шестьдесят три рукописи, в которых содержится жизнеописание Иссы. Эти древние документы привезли в Рим христианские миссионеры, проповедовавшие в Китае, Египте, Аравии и Индии. Говорят, что Нотович, когда это стало ему известно, сказал: "Неудивительно, что представители церкви вели себя так странно - история Иссы не была для них новостью"
Русский перевод палийских свитков, опубликованных Нотовичем, вышел в свет в харьковском журнале "Вера и разум" и отдельной брошюрой - в Петербурге, в издательстве "Вестник знания" в 1910 году. В этом "Тибетском Евангелии" / V.1-5/ говорится: "Четырнадцати лет молодой Исса, благословенный Богом, переправился на другой берег Инда и поселился у Арийцев, в благословенной Богом стране.
Слава о чудесном отроке распространилась в глубину северного Инда; когда он следовал по стране Пенджаба и Раджпутана, почитатели бога Джайна просили его поселиться у них.
Но он оставил заблуждавшихся поклонников Джайна и остановился в Джаггернате, в стране Орсис, где покоятся смертные остатки Виассы - Кришны, и там белые жрецы Брамы устроили ему радушный прием /жрецы Брамы являются волхвами - хранителями коров-волов, считающихся в Индии священными животными./
Они научили его читать и понимать Веды, исцелять молитвами, обучать и разъяснять народу Священное Писание, изгонять из тела человека злого духа и возвращать ему человеческий образ. Он провел шесть лет в Джаггернате, Раджагрихе, Бенаресе и других священных городах; все его любили, так как Исса жил в мире с вайсиями и судрами, которых он обучал Священному Писанию".
Именно это учение Ариев Иисус Христос и принес в Палестину для больного иудейского народа, поэтому он и заповедовал своим ученикам: "На путь к язычникам не ходите и в город Самарянский не входите; А идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева"