лакеи бы пошёл, так ведь не берут! Ну, так что ж, не берёте на
честную работу, нате — получайте разбойника! Не помирать же мне
с голоду? Так что…
(
Кошелёк или жизнь!
Барбарус (
любезный! Ошень короший история, ошень драматичный игра!
Злох (
Барбарус: На перфый вопрос отфетить не сложно. Моё имя — Барбарус.
Фамилия моя вам ничего не скажет, а мне самому она
неприятна, поэтому я не стану её упоминать. Я капитан
королефской стражи…
Злох: Ой, мама!
Барбарус: Не надо так пугать себя, сеньор разбойник! Конечно, я за своя
жизнь немало отправил разбойников на виселица.
(
Но в настоящий время я не при исполнение слушебных
обязанностей, а потому не буду вас хватать и тащить в темница
и на виселица!
Злох (
меня?
Барбарус: Если это для вас не слишком затруднительно, сеньор
разбойник, то называйте меня, пожалуйста — «сеньор капитан»
или «капитан Барбарус». А нужно мне от вас узнать — что это
за место, куда я попал?
Злох: Место? Это лес, который отделяет владения Злорда от земель
Злоскервиля.
Барбарус: Вот как! Яснее не стало. Ну, что ж, в таком случае я попрошу
вас, сеньор разбойник, проводить меня к одному из этих
владетельных сеньоров, так-как я нуждаюсь в помощи лица
власть имущего.
Злох: А к кому же мне вас проводить-то, су… сеньор капитан? Поместье
Злоскервиля вроде ближе…
Барбарус: Ну, так ведите меня туда, сеньор разбойник!
Злох: Не могу, сеньор капитан! Сэр Злоскервиль обещал спустить с меня
шкуру, если я появлюсь в его владениях.
Барбарус: Каррамба! Ну, так веди меня к сеньору Злорду, болван ты
этакий!
Злох: А это уже совсем другое дело! У Злорда и стол посытнее, и
служанки посговорчивее, хотя в последний раз одна из них одела
мне на голову горшок с горячей кашей.
Барбарус: Кажется, у неё был на то свой причина. Мне же не следует
опасаться каша на голова, а потому не будем терять время!
Злох: Не будем, сеньор капитан, ваша правда! Но, могу ли я надеяться на
какое-нибудь вознаграждение? М-м, хотя бы мелочью!
Барбарус: Я думаю, у меня найдётся какая-то мелочь серебром.
(
Злох: Рад служить вам, су… то-есть, капитан Барбарус!
(
Вот же удача, что у меня пистоль не в порядке, а то мог бы
ненароком пристрелить такого хорошего человека и не получил бы
мелочи!
Глава 42
Беда с антикварами
— Вот же змеи! Так и поотрывал бы им лишние конечности, чтобы удобней было пресмыкаться!
Огнеплюй захлопнул за собой дверь, и с чувством шваркнул о стол золотой наконечник, завернутый в обрывок ткани.
— Что случилось? — спросила Мегги, высовывая голову из ванной комнаты, которая ей почему-то особенно полюбилась.
— Ты кого ругаешь, Огонёк? — спросила Анджелика, оторвавшись от газеты с объявлениями о приглашении на работу.
— Да антикваров этих, кого же ещё! — лязгнул зубами бывший дракон и припечатал ни в чём неповинный стол пудовым кулаком. — Нет, я вполне понимаю желание людей купить дорогую вещь за бесценок, чтобы потом получить за неё порядочные денежки. Но они хотят забрать этот артефакт даром! Представляете? В двух лавках меня попытались убедить, что это латунь, а ведь любой дракон с младенчества умеет отличать золото от любого другого жёлтого металла. Ещё в одной сказали, что там внутри конечно свинец, а снаружи золотая амальгама и спросили — от какой ограды я оторвал этот шпиль? В четвёртой с чего-то предположили, что я эту вещь украл, а когда я честно сказал, что это мама подарила, то пообещали вызвать полицию. И только в пятой согласились дать неплохую сумму, но лишь после проведения экспертизы. А экспертиза, конечно же, не бесплатная. Но откуда же я спрашивается, возьму две тысячи долларов, чтобы оплатить экспертизу? Нам ведь ещё за этот номер платить надо и пожрать чего-нибудь не помешает. Мы ведь сейчас не драконы, и должны питаться каждый день…
— Так у нас совсем денег не осталось? — ужаснулась Анджелика.
— Есть немного! — буркнул Огнеплюй. — Дали добрые люди. На пару дней хватит.
— Просто так — взяли и дали? — удивилась Мегги.
— Нет, не просто так, а в виде милостыни, — ответил Огнеплюй смущённо.
— Ты просил милостыню?! — выкрикнули обе девушки хором.