— Хм, — пробормотала Софи, — звучит серьезно. Тебе нравится эта работа?

— О, да, — сказал Рич, — это то, для чего я был рожден.

Пока Рич говорил, его взгляд скользнул вниз к груди Софи.

— За последние два года я завоевал шесть наград. Я каждый день получаю предложения от охотников за головами. Люди все время пытаются переманить меня.

— Здорово, Рич, — сказала Ава, — я рада, что у тебя все получилось.

Рич перевел взгляд на Софи.

— Все здесь заняты свадьбой, кроме нас с тобой, — сказал он, — давай оставим их и спустимся на пляж — погуляем, пока не начнется церемония.

— Мисс Валенте на работе, — заявил Ванн, — она переводчик Малкольма и Хендрика.

Рич уставился на него, словно только сейчас заметил. Его улыбка стала шире.

— Чувак, я все понял. Приношу свои извинения. Я не хотел вторгаться на твою территорию.

— Вовсе нет, — ответила Софи, — здесь нет территории. И я могу говорить за себя. Но это правда: утром я занята.

— Ну хорошо. Похоже, у вас у всех куча дел. — Рич встал. — Увидимся на церемонии.

Когда Рич вышел из столовой, Ава ударила себя ладонью по лбу и уставилась на Дрю:

— Напомните, зачем вы его пригласили?

Дрю пожал плечами:

— Настоял дядя Малкольм. Наверное, чтобы порадовать Тима Брайса. Тот убежден, что мы с Ричем были лучшими друзьями, когда учились в школе.

Ава фыркнула:

— Да, тогда он был болваном, щелкающим лифчиками, и… с тех пор нисколько не изменился.

— Не обращай на него внимания, — сказал Дрю.

— Ты прав, забудем о нем. — Ава перевела затуманенный взгляд на Дженну: — Я все еще не могу в это поверить. Два моих самых любимых человека в мире станут семьей. Это мечта, ставшая явью.

Ава и Дженна расплакались и заключили друг друга в объятия. Софи поймала взгляд Ванна.

— Мне нужно подготовиться к встрече Малкольма и мистера Чжана.

— Я провожу тебя в конференц-зал, — сказал Ванн.

— Ты привлекаешь к нам внимание, — прошептала Софи, когда они шли через столовую.

— Я просто иду рядом с тобой, — пробормотал он себе под нос, — я тебя не трогаю. Конечно, это не подозрительно. Мы ведь коллеги, верно?

— Ты отшил того парня за завтраком. Что все это значит?

Ванн пожал плечами:

— Он меня разозлил.

— Я не нуждаюсь в защите, — сказала Софи, — а ты ведешь себя как ревнивый парень, и это видно издалека. Пожалуйста, прекрати.

Когда Софи ушла, Ванн почувствовал себя псом, которого сослали с дивана в собачью конуру.

Малкольм, Хендрик и Чжан обсуждали проект, когда в дверь постучали.

Ава с улыбкой просунула голову в комнату:

— Не хотелось бы прерывать вас, джентльмены, но церемония начнется через два часа, и Бев послала меня поторопить вас.

— Бев надо слушать, — сказал Малкольм на удивление весело, захлопывая ноутбук, — продолжим завтра. Не заставляй жену ждать, Хендрик.

После того как мужчины покинули конференцзал, Софи поспешила в свое бунгало. Надела платье пыльно-розового цвета с облегающим лифом и струящимся подолом и поверх него — шифоновую накидку на пару тонов светлее, с розой на груди. Дополнила наряд босоножками на шпильках из черного бархата и освежила макияж. Словом, принарядилась, как могла, для свадьбы кузена.

Жених и невеста были невероятно милы.

Софи надеялась, что когда-нибудь сможет назвать их друзьями. Может быть, даже семьей… Помечтать-то можно.

Впрочем, обольщаться не стоит — с Ванном и Мэддоксами следует быть осмотрительной, иначе можно навредить себе.

Софи пыталась укротить волосы феном и плойкой, но стоило ей выйти на улицу, как ветер разметал пряди по плечам, придав им первозданный вид. Свадьба должна была состояться на укромной лужайке с подветренной стороны большого скалистого выступа рядом с административным бунгало курорта, однако пока она доберется туда, от прически не останется и следа.

День был теплым для весны на побережье. Софи знала, что прекрасна в облегающем платье и прозрачной шифоновой накидке. Когда она приблизилась к административному зданию, оттуда вышла женщина, одетая в униформу персонала курорта.

Она поняла, что это Джули. Та спешила в ее сторону.

— Мисс Валенте! Я так рада, что поймала вас! — крикнула она. — Я звонила в номер, а вы уже ушли!

— Вы меня ищете? — спросила Софи. — Почему?

— Вы срочно нужны мистеру Мэддоксу, — сказала Джули, — скорее пройдите в его номер.

— Прямо сейчас? — Софи взглянула на часы: — Свадьба вот-вот начнется.

— Я знаю! Вот почему вы должны поторопиться! Номер 156. Вот он, в конце аллеи… Я отметила на карте.

Софи взяла брошюру, все еще недоумевая:

— Вы уверены…

— Уверена, поторопитесь, вы же не хотите их задерживать.

— Ладно. Спасибо, что сообщили.

Софи так и подмывало разуться и побежать в хижину Малкольма. Но она не хотела провести весь день с песком на ногах.

Вокруг никого не было. Странно, что Малкольм Мэддокс вызывает ее в такое время, но он ее босс. Может быть, он настолько эксцентричен и эгоистичен, что полагает, что все должны ждать его. Даже в день свадьбы племянника.

И все же, что там за дело?

Софи была всего лишь наемным работником, а потому выполняла свою работу без лишних вопросов. Но, черт возьми, ветер не унимался. У нее будет такой вид, словно она летела сквозь бурю на метле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мужчины Мэддокс-Хилла

Похожие книги