Капитан Барбарус: Вот как? Похвально! В таком случае, можете идти и передайте его сиятельству Злорду, что я готов вернуть ему его собственность в обмен на подтверждение договорённости достигнутой между нами.

Злырь: Всенепременно передам, ваша милость! Покорнейше вас благодарю! (кланяется, собираясь уходить)

Капитан Барбарус: Одну минутку, милейший!

Злырь: Что такое, сударь?

Капитан Барбарус: Не расскажете ли мне, что это за история с договором между вами и дворецким соседнего поместья, неким Злоримором?

Злырь: Да откуда вам это… (спохватывается) А что за история? Нет никакой истории…

Капитан Барбарус: Ах, значит, нет никакой истории? (снова поднимает свой хлыст) Видимо прочистить уши, а заодно освежить тебе память всё-таки придётся!

Злырь: Сударь, сударь! Не извольте беспокоиться, я всё расскажу. Это мы шутку такую затеяли. Ну, не то чтобы шутку, а так, шалость вроде. Попутал нечистый старичков, бывает ведь!

Капитан Барбарус: Бывает. А теперь расскажите, в чём собственно заключалась ваша шалость?

Злырь: Да в том, чтобы эту вот козу… Козочку то-есть, свести с барином Злоримора, господином Злоскервилем.

Барбарус: А зачем?

Злырь: Затем чтоб на девку глядючи, коньяк свой лакать перестал, как воду. Чтобы жизнь почувствовал…

Капитан Барбарус: И что же?

Злырь (смущённо): Но так ведь всё так и случилось.

Капитан Барбарус: Мне кажется или вы на самом деле недовольны успехом своей затеи?

Злырь: Ну, может и так, может и недоволен…

Капитан Барбарус: Отчего же?

Злырь: Я ведь не господину Злоскервилю служу, а барину своему — Злорду.

Капитан Барбарус: Ладно. (размахивается хлыстом и лихо щёлкает им над головой Злыря)

Злырь: Ай, ай! Сударь, оставьте вы эти свои штучки! Хорошо, хорошо, скажу, как есть. Взяли меня завидки — как же так, племяшка моя сейчас барыней будет, а мне старому дураку, как есть во дворецких ходить, лакеями командовать, да Зледи, гусыню эту, заместо Злорда обслуживать!

(За сценой раздаётся неопределённый звук, Злырь оглядывается, но потом решает, что ему послышалось и машет рукой.)

Капитан Барбарус: Ну, вот, наконец-то! Почти клещами из вас правду пришлось тянуть, но всё же вытянул.

Злырь: Так я могу идти, сударь?

Барбарус: Идите. И не забудьте предать господину Злорду то, что я вас просил.

Злырь: Обязательно передам, сударь! (уходит)

Зледи (появляется на сцене вся красная от гнева): Так значит — гусыня! Ну, я тебе покажу гусыню, тварь ты этакая! (обращаясь к Злосе) Как ты, дитя моё? Этот грубый капитан не сделал тебе больно?

Злося (сбрасывает путы и тряпку, закрывающую рот): Нет, миледи! Капитан Барбарус на сей раз был очень осторожен, когда связывал меня. И нежен, как моя родная матушка!

Капитан Барбарус (с поклоном): Имя Фоллианы делает меня вашим слугой, сеньорита!

Зледи: Теперь мы знаем, с чего всё началось.

Злося: Но зачем вам всё это понадобилось узнать, госпожа?

Зледи: Чтобы расставить все точки над «i». Теперь мы знаем, что твой дядя — гад. Впрочем, я и так знала, что он гад, но больно уж хорош он был в… А, неважно! Он своё получит. Знаем также, что твой будущий муж в интриге не замешен, а во всём виноваты два старых дурака и стечение обстоятельств. Ну, Злоримору ты сама отплатишь, когда станешь хозяйкой Злоскервиль-холла, а я займусь своим супругом, господином Злордом. А теперь, капитан Барбарус, будьте так любезны, свяжите меня так же, как вы до этого связали Злосю. Только крепче! Прошу вас, значительно крепче! Но сначала мы поменяемся платьями. (увлекает Злосю за ширму)

<p>Глава 66</p><p>Дьяволица или самый настоящий ангел</p>

— Где же она?!

Огнеплюй ходил взад-вперёд, как тигр в клетке. На месте он никак не мог усидеть. Мегги сидела на кровати, поджав ноги, и смотрела на брата испуганными глазами.

— Неужели ты ничего не слышала? — спросил он раз в стопятидесятый.

— Говорю тебе — я спала!

— А к нам никто не заходил?

Мегги обречённо пожала плечами. Огнеплюй возобновил своё хождение, но, дав по комнате десяток кругов, остановился перед сестрой опять.

— Я спала и ничего не слышала! — опередила Мегги его вопрос.

— Это я знаю! — нетерпеливо махнул рукой Огнеплюй. — Куда она могла пойти? Есть соображения?

Перейти на страницу:

Похожие книги