Еле передвигая ноги. Волк подошел к упавшей от изнеможения Красной Пашечке. Она слабо улыбнулась.

— К бабушке? — тихо спросил Волк.

— К ней.

— Поздно, — сказал Волк и, привалившись к березе, дал дуба.

Пашечка вздохнула и отошла. Последнее, что она увидела, был пробежавший мимо хромой заяц с явными признаками язвы желудка и цирроза печени.

Она приказала ему долго жить.

Высокий звон

Косматый облак надо мной кочует.

И ввысь уходят светлые стволы.

Валентин СИДОРОВ
В худой котомкпоклав ржаное хлебо,Я ухожу туда.где птичья звон.И вижу над собоюсиний небо.Косматый облаки высокий крон.Я дома здесь.Я здесь пришел не в гости.Снимаю кепк,одетый набекрень,Веселый птичк,помахивая хвостик,Высвистывает мой стихотворень.Зеленый травкложится под ногами,И сам к бумаге тянется рука,И я шепчудрожащие губами:«Велик могучимрусский языка!»Заколдованный круг

Площадь круга… Площадь круга…

Два пи эр…

— Где вы служите, подруга?

— В АПН.

Юрий РЯШЕНЦЕВ
Говорит моя подруга, чуть дыша:— Где учился ты, голуба, в ЦПШ[2]?Чашу знаний осушил ты не до дна.Два пи эр — не площадь круга, а длинаИ не круга, а окружности притом;Учат в классе это, кажется, в шестом.Ну поэты! Удивительный народ!И наука их, как видно, не берет.Их в банальности никак не упрекнешь.Никаким ключом их тайн не отомкнешь.Все б резвиться им, голубчикам, дерзать…Образованность все хочут показать…<p><emphasis>Вадим Левин</emphasis></p><p>Самые новые</p><p>английские сказки и баллады</p><empty-line></empty-line>Предисловие переводчика

Я с детства мечтал перевести хотя бы несколько английских стихотворений и сказок.

Недавно я купил словарь, достал английскую книжку со стихами и стал разбирать, что же там написано. Но едва я начинал улавливать смысл какого-нибудь стихотворения, как сразу вспоминал, что уже слышал это — в переводе Чуковского, Маршака, Заходера. Что же делать? Где найти такие английские стихи, которых никто не переводил?

А ведь англичане и сейчас, вероятно, сочиняют английские стихи…

Если б я знал их язык, я бы сам написал что-нибудь на английском языке, а потом перевел бы на русский.

И тут я подумал: «А почему, собственно, для того чтобы перевести английские стихи, непременно нужно ждать, пока их напишут по-английски? Почему бы не сделать наоборот — сначала сочинить перевод, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и сказок, чем у самих англичан!»

Эта мысль показалась мне удачной, и я взялся за работу.

Мне будет очень приятно, если «Самые новейшие английские баллады и сказки» придутся по душе англичанам, но больше всего мне хочется, чтобы мои переводы понравились вам.

Как профессор Джон Фул разговаривал с профессором Клодом Булем, когда тот время от времени показывался на поверхности речки УзДжон Фул — профессор трех наук —Спешил в Карлайль из ГУлляИ в речке Уз увидел вдругКоллегу — Клода Буля.— Сэр, видеть вас — большая честь! —Профессор Фул воскликнул. —Но что вы делаете здесьВ четвертый день каникул?Глотая мелкую волну,Буль отвечал:— Сэр Джон,Я думаю, что яТону,Я в этом убежден.Тогда Джон Фул сказал:— Да ну?Клод Буль обдумал это,ПомедлилИ пошелКо дну.Наверно, за ответом.— Простите, Буль,Сейчас июль,А теплая ль вода?— Буль-буль, —Сказал профессор Буль,Что означало«Да».Джо Билл
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология Сатиры и Юмора России XX века

Похожие книги