В комнату ворвался Стромболи. Его глаза по-прежнему были скрыты за маской, но и без того можно было догадаться, что он смотрит на то, как мы с Чарли сплелись на полу в объятьях.

– Что это? – прогрохотал он на итальянском. – Клуб неожиданно увеличил число своих членов, а?

Он посмотрел на меня и слегка наклонил набок голову в маске.

Вообще я весьма неплохо соображаю на ходу, даже если на самом деле в этот момент обнимаю педераста, но неожиданное появление этого типа и меня застало врасплох.

Пытаясь сохранить остатки достоинства, я стряхнул с себя Чарли и поднялся на ноги.

– Извините за вторжение, – сказал я, поиграв запонкой. Затем одним молниеносным и хорошо отрепетированным движением выхватил револьвер и направил его на Стромболи. – Но будьте добры, не двигайтесь.

Высокий человек поднял руки, но, похоже, остался совершенно спокоен.

– А вы здесь, собственно, зачем, синьор? Вы… посетитель?

– Этот мальчик, – сказал я, показывая на Чарли, – мой… слуга. Мне сказали, что его держат здесь против его воли.

– И вы пришли, чтобы забрать его домой?

– Именно. У меня, знаете ли, белье в ужасном состоянии.

Стромболи пожал плечами:

– Что ж, уважаемый сэр. У нас нет причин дольше задерживать вас здесь. Очевидно, произошло какое-то… недоразумение. Ваш слуга был нанят этим заведением, и, похоже, один из наших джентльменов… э… заигрался. – Он указал на цепи, свисающие с потолка. – Игра его оборола. Если бы вы согласились забыть об этом небольшом инциденте, я уверен, говорить было бы больше не о чем. – Он спокойным взмахом руки показал на мой револьвер. – И нет никакой нужды в этих… представлениях.

Я быстро огляделся. Можем ли мы выбраться отсюда, не подняв тревогу? Конечно, я был вооружен, но эти люди – без сомнения, фанатики, и они знают, что Чарли их предал. Интересно, какое наказание они приготовили для меня?

– Что ж, это все кажется мне весьма неправильным, сэр, – сказал я, нагнувшись и помогая Чарли встать на ноги. – Не в моих привычках спасать своих слуг из обителей порока и затем пускать все на самотек. – Кажется, мое нахальство было не слишком убедительным. – Однако, учитывая, насколько мне необходимо свежее белье, я готов уступить вам. Но мне бы все равно хотелось знать, с кем я имею честь общаться.

Высокий человек весело рассмеялся и немного опустил руки. Я, махнув револьвером, показал ему, чтобы он поднял их обратно.

Вместо этого из-за спины своего хозяина возникли три хорошо вооруженных головореза в черных плащах.

Стромболи махнул рукой в мою сторону.

– Убить его! – закричал он.

Боже мой.

Один из головорезов тут же опустился на колено, занимая позицию, и приготовился стрелять. Я прострелил ему лоб и с мрачным удовлетворением посмотрел, как его мозги растеклись по стене, словно замазка.

Чарли перекатился вбок и спрятался за краем колодца. Когда я снова выстрелил, Стромболи и второй головорез спрятались за поднятым большим столом. Мне в ответ прозвучали два выстрела двух бандитов. Нас загнали в ловушку и весьма успешно отрезали от двери.

– Черт подери, – прошептал Чарли. – Сложное положение, мистер Бокс. Что будем делать?

Я упер револьвер в каменную облицовку колодца и попытался разглядеть голову Стромболи в маске. К моему глубочайшему разочарованию, она дергалась вверх-вниз, как мишень в тире.

– Вы в ловушке, друг мой, – прокричал он. – Мы хотели приберечь вас до следующего… раза.Но теперь, боюсь, нам придется положить всему этому конец.

Я тяжело дышал. Казалось, деваться некуда. Пули впивались в камень моего единственного укрытия. Я поднял руку, чтобы защититься от осколков камня. Слева от меня раздался крик, и я увидел, что Чарли поранило осколками. Он съежился на полу рядом со мной.

– Взять их! – заревел Стромболи. – Схватите их, даже если вам придется сдохнуть! Вперед, мрази!

Оставшиеся в живых головорезы послушно побежали вперед. Я в отчаянии вертел головой по сторонам. В револьвере, моем спасителе, оставался всего один патрон. Никаких вариантов.

Кроме одного.

Я посмотрел в колодец.

Высунувшись из-за своего каменного укрытия, я выпустил последнюю пулю. Она попала человеку в черном в глаз, но последнего головореза теперь ничего не сдерживало. Схватив Чарли за плечо и перекатившись через край колодца, Люцифер с непроизвольным громким криком сверзился в пропасть и в зловонную тьму.

<p>XVI. Отчаянный полет</p>

Я попытался схватиться за цепи, с которых в свое время свисал Чарли, но мы пролетели мимо них в никуда: ужасный тошнотворный полет, похожий на последний полет висельника. Пока мы падали, я чувствовал только свои руки, мертвой хваткой вцепившиеся в Чарли, свой сведенный желудок и кружащуюся голову. Если это и было Нисхождение, то я понимаю, почему у моего тезки после этого так испортился характер.

И вдруг мы очутились в воде – теплой, солоноватой грязной воде, которая, казалось, была повсюду, хотя всплеска я не слышал.

Перейти на страницу:

Похожие книги