Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;О! дорогой, хороший!

Прокомментируем его перевод. Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. В то же время совершенно ясно видно, что Воланского сковывало убеждение, будто перед ним — текст, написанный задолго до христианства. И поэтому, — думал он, — в нем «никак не может быть» стандартных ХРИСТИАНСКИХ выражений, знакомых нам по церковным книгам.

Поэтому мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в эт-русской надписи ХРИСТИАНСКИЕ ОБОРОТЫ. И вот, что получается.

На русском языке:

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепый] Езмень!Екатезин далече; до долу земли [до края земли] поезжаю [вероятно, здесь имеется в виду «поездка» покойника в загробный мир «на край земли»].Только вера — вера из какой Эней [или Меней?] царь родом.Сидящий с Ладом и Ильей [или — Елисеем].Ли ты поймешь? [помнишь ли ты?], забываешь?Ой! дорогой, хороший!

Перед нами — вполне осмысленный старо-русский текст, большей частью понятный. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо — названия каких-то местностей в Италии. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем — в стандартной для южных славян форме Расия. Повторим еще раз, что старо-русские тексты тоже далеко не всегда прочитываются сегодня до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то складывается ощущение, что уж, по крайней мере, ЯЗЫК ВЫБРАН ВЕРНО.

Мальчик с гусем

См. рис. 3.9. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика С ГУСЕМ в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке…. но ни один не сообщил нам достаточного объяснения» [388], с. 184. Надпись расположена на правой ноге мальчика и читается так, рис. 3.10.

Рис. 3.9. Эт-русская статуэтка «Мальчик с гусем». Взято из [388], с. 184.

Рис. 3.10. Эт-русская надпись на правой ноге «мальчика с гусем». Взято из [388], с. 184.

На эт-русском языке (в подлиннике):

Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.

На русском языке:

Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;Пеняйте! (возможно, — «смотрите», сравни: «пеняй на себя» — Авт.)Голый Гета туда нес, только надеясь.Мальчик с птицей

См. рис. 3.11. Воланский сообщает: «Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, НО ДО СИХ ПОР НЕ ОБЪЯСНЕНА… У Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. III, номер 2» [388], с. 99. Надпись расположена на ноге мальчика, рис. 3.11.

Рис. 3.11. Эт-русская статуэтка «Мальчик с птицей». Взято из [388], с. 99.

На эт-русском языке (в подлиннике):

Воле дае; може чо за ни милек чает.

На русском языке:

Волю даю; может быть что-нибудь милый чает [ожидает].Двусторонняя камея

См. рис. 3.12. Воланский пишет: «Ульрих Фридрих Копп в: „De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras“ 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, НИСКОЛЬКО НЕ ГОВОРЯ О ЕЕ СОДЕРЖАНИИ… Первая сторона (рис. 3.12 слева — Ант.)… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом, говорит» [388], с. 97.

Перейти на страницу:

Все книги серии История — вымысел или наука

Похожие книги