Илья тихонька коснулся мизинцем усов кузнеца. Вопреки моим ожиданиям, кузнечик не отпрыгнул, а пополз в атаку на грубые пальцы военного преступника Ильи. Четник играл с ним несколько минут, как с дворнягой. «ЗЗЗЗ» — изобразил комара я: «ЗЗЗ это — комарец. А это кто будет?» я тихонько ткнул в сторону ручного кузнечика.

«Скаковец» — почти нежно сказал Илья — «Скаковец»

notes

Примечания

1

Да, первое на деньги,

Второе, чтобы показать себя,

Третье для раскачки,

Теперь, вперед, парнишка, вперед!

Элвис Пресли «Синие бархатные туфли»

One for the money, Two for the show, Three to get ready And four to go. — Можно найди уже в книге 1880 года для детей, в качестве детской присказки, считается, что речь идет о забегах лошадей. Первая лошадь, пересекающая финишную линию, получает денежный приз, второе место тоже почетно, третье для разогрева.

Также в словаре одно из значений show — 17) амер. финишировать третьим или одним из первых трёх (о лошади на скачках); 18) зарегистрировать (лошадь) для участия в соревнованиях.

2

Штаны, господа! Стоя! Полная форма! Мужчины и женщины-офицеры прогуливаются! (англ.)

3

«Реальные глаза осознают реальную ложь». Название песни исполнителя Banned from Arena («Запрещено на Арене») или Machine Head («Головка Машины»)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги