МесневиНа третий день из крепостиВыступило неисчислимое войско,Все одетые в золотые шлемы,С поднятыми на плечо копьями.Все храбрецы, облаченные в кольчугу,Все волнующиеся, словно море гнева.С другой стороны конное войско, великолепное, как звезды,Непоколебимое, как гора,Быстро и проворно тронуло коней мести,Направилось на поле битвы.Все в шлемах, стремящиеся к сражению,[Это] — мстительные львы, убивающие врагов,Все на поле брани [как] яростные тигры,Победившие львов на поле сражения.Войска обеих сторон, ищущие мести,Сошлись лицом к лицу для битвы,[Проявляя] храбрость в этой схватке,Стали наносить друг другу [раны] стрелами и мечами.На этом поле брани тела храбрецовПолучили раны от острого меча.Смерть, словно вор, нападающий ночью разбойник,Проникала в тела через раны.[Так] много жизней похитили воины,[Что] от этого смутилась [сама] смерть.В этом скоплении безжизненных тел[Трупы] стали пищей для стаи воронов и коршунов,Когда какой-нибудь орган оказывался разорванным от удара мечом,Судьба беспощадно зашивала его [раны] своей стрелой.У героев постоянно разрывались на части сердца,И они выводили свое горе через раны сердца.При этом набеге ни у кого не появилисьРозы победы в цветнике державы.Наконец смелые храбрецыВернулись на [свои] позиции.

На следующий день, когда Джамшид востока — солнце — поднял голову из-за стен крепости /213б/ синего неба у самой высшей точки Плеяд и вынул из ножен проливающий кровь меч с целью отомстить [войску темноты], он рассеял полчища звезд.

МесневиРано утром этот шах, объехавший мир,Поднял пыль на ристалище неба,От блеска его меча — [лучей] — горизонт окрасился в цвет тюльпана,Словно пола влюбленного, пропитанная кровью.

Со стороны ворот Аханин поспешно выступил отряд мятежных храбрецов, мстительных воинов. В полной готовности, величественно, вооруженные и оснащенные [так, что] нельзя передать словами, они дошли до Авлигаха[376].

Со стороны победоносного войска [Абдулла-хана] выступило на боевых конях несколько вооруженных и яростных юношей, таких, как звезда в зодиаке смелости и отваги, жемчужина в шкатулке ума и мудрости Мухаммад-Баки-бий и леопард горной вершины храбрости Мирза Надр ибн Шахим-бий. Они направились к пехотинцам и напали на них. При первой же атаке несчастные враги в растерянности обратились в бегство, спасаясь в каналах, оврагах, ямах и местах скопления воды, они отступили с поля битвы.

Упомянутые сыновья эмиров с победой и торжеством повернули поводья назад и поспешили к своим позициям, к местам отдыха.

Несколько дней спустя еще раз большое число людей из самаркандского войска, славные, полные жажды мести [воины] с золотыми шлемами на голове, одетые в золоченые кольчуги, сошли с серых коней, подобных урагану, вышли из ворот Чахарраха и направились к полю битвы.

Другой отряд, состоящий из единственных в своем роде [воинов], прикрывшись до плеч щитами рубинового цвета, подняв мечи, великолепные, как изумруд, засел в засаде мести.

Из победоносного войска [Абдулла-хана] отряд всадников, великолепных, как звезды, приготовился к битве. От их внушительного вида изнемогали море и горы. [В числе их были] такие [лица], как храбрый эмир-заде Мухаммад-Али оглан, Кутлук-Мухаммад-мирза с другим отрядом мстительных храбрецов, [сидящих] на конях, одетых в броню.

Когда с обеих сторон воины, рвущиеся к битве, приготовились к военным действиям, подготовили оружие, храбрецы войск, которые на поле брани являются разъяренными львами, опьяненными тиграми в чаще битвы, стремительно направились навстречу друг другу, как ослепительная молния или как сильный порыв ветра.

Перейти на страницу:

Похожие книги