— Ричард, вы сами знаете, что напали на что-то. Мы все это чувствуем, — поддержала ее Сара. — Вы упомянули о слове в действии. У вас есть слова. И для того, чтобы прочитать их… что нужно сделать?

Скотт задумчиво смотрел на экран.

— Там, в Швейцарии, у меня было слишком мало информации. Эти куски камня дают лишь часть текста. Мне нужно увидеть, как он выглядит на плоской поверхности.

Хаккетт, похоже, следил за ходом мысли лингвиста достаточно внимательно.

— Глубинная система?

— Да. Эй, Ральф, эта штука… она ведь недалеко отсюда, верно? Ею можно управлять дистанционно?

— Совершенно верно. Ее именно так и сконструировали.

— Значит, вы можете ее включить? На ней же есть камера?

— Конечно.

— Свяжитесь с мостиком, — сказал Скотт. — Скажите, что нам нужно подключить передатчик — или как там это называется. И еще скажите, что мне необходимо… крайне необходимо увидеть, что там внизу.

<p>Корабль ВМФ США «Гарри Трумэн».</p><p>1, 524 морской мили к северу от пролива Мак-Мердо</p>

На взлетно-посадочной палубе услышали натужный звук моторов пробивающегося сквозь тучи вулканического пепла «Ф-14 ». В кают-компании шла подготовка заседания оперативной группы, а на мостике контр-адмирал Дауэр и капитан Хендерсон ожидали возвращения эскадрильи, когда кто-то из членов команды громко крикнул:

— Это капитан Райман, сэр. У него только что отказал двигатель!

Бросившиеся к иллюминаторам старшие офицеры увидели стелющийся за «Ф-24» густой хвост черного дыма. Один из лейтенантов, поняв, откуда исходит дым, вздрогнул и опустил бинокль, и в то же мгновение в небе прогремел громкий взрыв. Второй двигатель взвыл, пытаясь компенсировать потерю мощности, но всем было ясно, что шансов у летчика мало.

— Слишком густой пепел, капитан, — негромко заметил лейтенант. — Рекомендую отказаться на время от патрульных полетов.

Хендерсон мрачно кивнул и отдал соответствующий приказ.

— Есть, сэр. Переключаемся на вертолеты.

Пока с корабля наблюдали за самолетом, капитан Джефф Райман из Айовы, возвращения которого дожидались дома жена и двое маленьких детей, мужественно боролся за спасение боевой машины и собственной жизни. В какой-то момент самолет, словно в ответ на его молчаливую молитву, поднял нос, но тут отказал и второй двигатель. Катапультироваться из-за малой высоты капитан уже не мог — парашют все равно не успел бы раскрыться, — а дотянуть до посадочной палубы не хватало сил. В конце концов Райман превратился в кувыркающийся над океаном огненный шар.

Хендерсон отвел глаза.

— Никогда не терял людей в свою вахту, — пробормотал он. — Никогда. Бедняга… какая смерть. Эта чертова погода всех нас добьет.

К капитану подбежал молоденький офицер.

— Капитан Хендерсон, сэр! — Лейтенант четко козырнул, получив в ответ усталый кивок. — На связи майор Гэнт с «Полярной звезды». Просит разрешения воспользоваться передатчиком гидролокатора.

— На кой черт? — рявкнул капитан, шаря по карманам в поисках жевательной резинки.

Офицер начал объяснять насчет камеры, установленной на глубинной буровой системе, но его остановил Дауэр.

— В чем дело, Ларри? — спросил контр-адмирал, поднося к губам микрофон.

— Они хотят взглянуть на стену Атлантиды, сэр. Причин много. У инженера своя, у геолога своя. В районе наблюдаются признаки активности противника? — бесстрастно спросил он.

— Противник не обнаружен, майор. И вот что… Поблагодарите от меня мистера Пирса. Предоставленная им информация оказалась, как мы и ожидали, точной. Сейчас у нас две группы, каждая находится на расстоянии семидесяти пяти километров от «Чжун Чанг». Согласно данным разведки, база оставлена. Возможно, уничтожена.

— Я передам ему, сэр.

Внимание Дауэра привлекло движение в рубке. Один из двух дежурных офицеров переключился на радиосвязь.

— Мак-Мердо на связи!

Секунду, майор, не отключайтесь, — бросил в микрофон Дауэр и выжидающе посмотрел на связистов.

Молодой офицер торопливо записал сообщение в блокнот, потом подчеркнул что-то карандашом.

Сэр! Есть окно! Мак-Мердо сообщает о перемене погоды. В нашем распоряжении четыре часа для доставки всей группы по воздуху. Мак-Мердо просит дать подтверждение на случай установления воздушного моста. — Он развернул кресло и посмотрел на капитана. — Что ответить, сэр? Чем дольше мы на связи, тем больше вероятность того, что китайцы сумеют подключиться к нашей линии.

Дауэр повернулся к Хендерсону.

— Капитан, что у нас есть для переброски людей на полторы тысячи миль?

Хендерсон взглянул на своих офицеров.

— АВВП, — осторожно ответил один из лейтенантов.

Капитан покачал головой.

— Какая у них дальность полета?

— Прицепим к малюткам по паре дополнительных топливных баков, и все будет в порядке, капитан. Гарантирую.

АВВП — аппараты вертикального взлета и посадки. Они взлетают, как вертолет, но летят со скоростью самолета с неподвижным крылом. Однако, несмотря на все достоинства этих воздушных судов, Дауэр колебался.

— У них нет необходимого радиуса действия.

— Если мои люди уверены, значит, долетят.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга-загадка, книга-бестселлер

Похожие книги