Приближаясь к первому ряду черных палаток, они слышали только унылое завывание ветра да изредка хлопок брезента. База казалась городом мертвых или привидений.

Оглядываясь по сторонам, Скотт заметил проявление уникального феномена, встречающегося только в Антарктиде и известного как «алмазная пыль». Воздух был такой сухой, а температура такая низкая, что снежинки на лету соединялись в крохотные шестиугольники с гало вокруг них и чем-то вроде креста в середине, образованного солнечными лучами.

Мейтсон глубоко вздохнул. И еще раз. Дышать становилось все труднее. И это стало для него шоком. Он считал себя хорошо подготовленным для такого рода испытаний.

— Все в порядке, Ральф, — успокоила его Сара. — Это из-за высоты. Антарктида в среднем в три раза выше всех прочих континентов. Мы сейчас на высоте около трех километров над уровнем моря. Тебе просто не хватает кислорода. Так что дело не в холоде.

— Чувство такое, что легкие вот-вот разорвутся, — прохрипел Мейтсон.

Скотт снова бросил на них предостерегающий взгляд, заодно проверив, у всех ли на месте солнцезащитные очки. В конце концов, достаточно кому-то увидеть их глаза, и китайцы сразу все поймут, а их игра будет окончена.

Первый ряд палаток миновали без задержек. Останавливаться не стали — пока удача на твоей стороне, ею надо пользоваться.

Минуя второй ряд, они услышали негромкие голоса. Низкие, отрывистые звуки эхом отскакивали от пустых деревянных ящиков, составленных пирамидами и наспех укрытых запорошенным снегом брезентом.

Внезапно из ближайшей палатки вышли два китайских солдата с заброшенными за спину автоматами. Свернув к командной палатке, они мельком взглянули на небольшой отряд, однако не проявили к чужакам ни малейшего интереса.

Скотт остановился. Остальные последовали его примеру.

Наклонившись и сделав вид, что поправляет застежки на сапогах, профессор осторожно заглянул в палатку и увидел нескольких китайских солдат, курящих и играющих в карты около небольшого обогревателя. Один из китайцев недовольно посмотрел на него.

Скотт кивнул.

Китаец поспешно задернул клапан.

Выпрямившись, профессор стряхнул с колен снег и молча кивнул. Потом бросил взгляд в сторону периметра, как будто надеялся обнаружить кого-то из остальных.

Через некоторое время они вышли к месту, определенному Гэнтом для встречи. За ветроломами стояли выстроенные в ряд сверкающие, как новенькие, снегоходы, по меньшей мере двадцать штук. Рядом с ними БМП, а еще дальше вертолеты, за которыми…

Скотт повернулся и едва не столкнулся с буквально вылетевшим из палатки китайским солдатом.

Китаец ошеломленно уставился на незнакомца, потом смерил его недоверчивым взглядом и, рявкнув что-то, попытался было пройти мимо, но тут Скотт сделал то, что делать, вероятно, не следовало. Сделал, потому что испугался.

Он улыбнулся и кивнул, как будто понял.

Солдат шагнул назад и, схватив ученого за воротник, бросил что-то резкое и совершенно непонятное.

Сара и Мейтсон обменялись встревоженными взглядами. Почему Скотт не отвечает солдату? Почему просто смотрит на него, улыбается и кивает, как идиот?

Пирс приподнялся на истертых чуть ли не до крови локтях, стараясь разглядеть, что происходит в лагере и почему первая группа не вышла к месту встречи. Скотт и остальные, выглядевшие крохотными красными точками на белом квадрате базы, должны были показаться из-за последнего ряда палаток несколько минут назад, но так и не показались.

Их вообще не было видно.

Приказав всем оставаться на месте, он достал бинокль.

— Господи… Ричард, что ты делаешь?

— Что там? — забеспокоился Хаккетт.

Скотт отвел руку… сжал пальцы в кулак… размахнулся…

Удар в солнечное сплетение оказался настолько сильным и неожиданным, что солдат согнулся от боли и рухнул на снег. Гэнт удивленно покачал головой.

— Впечатляет. И за что же вы его так?

— Проклятая нога! — Скотт повернулся к застывшим от изумления спутникам. — Я же говорил, что умею читать, но ни черта не смыслю в разговорном китайском! Ну же, пошли!

Словно очнувшись от транса, Гэнт торопливо оттащил солдата за палатку и уже выхватил нож, чтобы перерезать несчастному горло, когда его остановил Мейтсон.

— Что вы делаете?

Майор раздраженно отмахнулся, но спорить было некогда. Китайца поспешно связали, с него сняли оружие, а рот заткнули первой попавшей под руки тряпкой. Все это заняло несколько секунд. Впрочем, и на то, чтобы уйти, у них оставались считаные секунды. Стоило кому-то наткнуться на связанного солдата…

— Но ты же переводил с китайского, — напомнила Скотту Сара. — Когда Боб…

— То был кантонский диалект, — объяснил Скотт. — А этот парень говорит на мандаринском.

Гэнт ткнул пальцем в БМП.

— Вот что, Мейтсон, заводите-ка эту птичку. Сможете? Физик утвердительно кивнул.

— Думаю, что да.

— Думать не надо, — приказал майор, — надо заводить.

— Так, значит, существует два китайских языка? — спросил сбитый с толку Майкле.

Скотт кивком показал на боеголовку.

— Идемте. И не забудьте это.

— Черт, черт, черт! — шепотом вскрикнул Пирс. — Черт, они сняли часового!

— План в этом и заключался, — пробормотал, подползая к нему Хаккетт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга-загадка, книга-бестселлер

Похожие книги