| recharging cells, high-capacity RAM chips. He's even got some of those new nano drives." | Человек, устроивший это гнездо, знал свое дело. Тут много приборов, не уступающих по сложности и эксплуатационным характеристикам нашим. Миниатюрные микрофоны, аккумуляторы, чипы высокой емкости. |
| Collet was impressed. | Колле был потрясен. |
| "Here's a complete system," the agent said, handing Collet an assembly not much larger than a pocket calculator. Dangling off the contraption was a foot-long wire with a stamp-sized piece of wafer-thin foil stuck on the end. "The base is a high-capacity hard disk audio recording system with rechargeable battery. That strip of foil at the end of the wire is a combination microphone and photoelectric recharging cell." | — Вот полный набор, — сказал агент и протянул ему устройство размером с карманный калькулятор, не больше. От него отходил проводок длиной в фут, с чуть утолщенным концом, обернутым, как показалось лейтенанту, тончайшей фольгой. — Это аудиозаписывающая система с жестким диском высокой емкости и самозаряжающейся батарейкой. А кусочек фольги на конце — не что иное, как комбинация микрофона и многозарядной батареи на фотоэлементах. |
| Collet knew them well. These foil-like, photocell microphones had been an enormous breakthrough a few years back. Now, a hard disk recorder could be affixed behind a lamp, for example, with its foil microphone molded into the contour of the base and dyed to match. As long as the microphone was positioned such that it received a few hours of sunlight per day, the photo cells would keep recharging the system. Bugs like this one could listen indefinitely. | Колле был прекрасно знаком этот приборчик. Подобные микрофоны для секретной прослушки не так давно стали настоящим прорывом в области высоких технологий. Такой вот жесткий диск, к примеру, можно было укрепить где-нибудь за настольной лампой, вмонтировать микрофон в основание этой лампы и слегка подкрасить, чтобы сливался с общим фоном. Если микрофон размещали таким образом, что на него каждый день хотя бы на протяжении нескольких часов падали лучи света, то система не нуждалась в дополнительном питании. "Жучки", подобные этим, позволяли вести прослушку практически без ограничений. |
| "Reception method?" Collet asked. | — Способ приема? — спросил Колле. |
| The agent signaled to an insulated wire that ran out of the back of the computer, up the wall, through a hole in the barn roof. "Simple radio wave. Small antenna on the roof." | Агент указал на изолированный провод, выходящий из процессора. Он тянулся по стене, затем исчезал в крохотном отверстии под крышей амбара.— Простые радиоволны, — пояснил агент. — На крыше установлена маленькая антенна. |
| Collet knew these recording systems were generally placed in offices, were voice-activated to save hard disk space, and recorded snippets of conversation during the day, transmitting compressed audio files at night to avoid detection. After transmitting, the hard drive erased itself and prepared to do it all over again the next day. | Колле знал, что такие записывающие системы устанавливали обычно в офисах. Активировались они от звука человеческого голоса, чтобы использовать жесткий диск максимально экономно, и запись разговоров велась весь день, а передача сигналов на контрольную панель осуществлялась, как правило, вечерами, чтобы избежать обнаружения. После передачи диск самовосстанавливался, и вся процедура повторялась на следующий день. |
| Collet's gaze moved now to a shelf on which were stacked several hundred audio cassettes, all labeled with dates and numbers. Someone has been very busy. He turned back to the agent. "Do you have any idea what target is being bugged?" | Взгляд Колле упал на полку, где стояли, выстроившись в ряд, несколько сотен аудиокассет, каждая маркирована датой и еще какими-то цифрами. Кто-то потратил на это немало времени. Он обернулся к агенту:— Есть предположения, кого именно прослушивали? |
| "Well, Lieutenant," the agent said, walking to the computer and launching a piece of software. "It's the strangest thing...." | — Знаете ли, лейтенант, — ответил тот, подошел к компьютеру и включил его, — тут наблюдается очень странная вещь... |
| |
| CHAPTER 88 | ГЛАВА 88 |
| Langdon felt utterly spent as he and Sophie hurdled a turnstile at the Temple tube station and dashed deep into the grimy labyrinth of tunnels and platforms. The guilt ripped through him. | Лэнгдон с Софи прошли через турникет на станции метро "Темпл" и двинулись по эскалатору в глубину мрачного лабиринта туннелей и платформ. Лэнгдон чувствовал себя опустошенным. И еще его грызло |