Моя фантазия сбылась -Культурная революция началась.Я, словно кот, через окно мансарды вылезший,Крадусь по крыше черной, вниз гляжуИ взглядом в комнатах людей я нахожу,Полно людей в одежде явно не по норме,А в необычной униформе,С повязкой «хунвейбин» на рукаве.Вдруг снизу: «Эй ты, подонок, слышишь, уходи».И этот голос я, конечно, слышу,Но все же рад, что прыгнул я на крышу,И где впервые одинокую увидел я звезду,И свет ее мерцающий так долго.Среди людей в окне я маму вижу.Смотрю и не узнаю ее.Табличка на груди, с веревкой рыжей Накрученной на шею.Вокруг толпа, как в зоопарке, все глазеют.Но я молчу и на нее смотрю,В глазах ее читая обреченность.И в темноту ночи я делаю прыжок.Настало утро. Я был расстроен очень,Увидев маму, бегущую по крыше,С доской на той веревке рыжей,С распухшей шеей преклоненной ниже.И, глядя на нее, не смею крикнуть, какКричала мама этой темной ночью.А вслед ей кто-то:«Иди и плошку риса принеси мне, слышишь».Она ушла, нет, унеслась в ту непролазную,Бурлящих будней грязь,Как будто бы за мышью погналась.Пусть не в обличье человечьем я,Таким же хунвейбином стануПо-кошачьи диким.Я как-то от дантиста шел домой,Вдруг, словно наяву, я слышуВизг ее.«Резцы твои остры, но гороскоп Неумолим,И вряд ли ты поспоришь с нимВедь ты же рождена, увы, слепойПод знаком мыши», -Сказал рассказчик, тяжело вздыхаяВ минуты смертные ее.Знать было это предзнаменованье.И я бежал, как дикий зверь,Не смог прожить я девяти дарованных мне жизнейИ в джунгли прыгнул,Лишь на бумаге белойСлед остался от кошачей лапы.

– Да, это о культурной революции, – сказал Юй.

– Сейчас я больше узнала о его жизни, – вздохнула Пэйцинь, – я уверена, что рассказчик говорит о Хун как о дитя «черной семьи». Ее семью преследовали «красные охранники». Те дети страдали от ужасной дискриминации. Их считали «политически ненадежными». Они были люди без будущего в социалистическом Китае.

– Да, вот поэтому она и осудила своих родителей, как мне сказали.

– Меня это тоже касается, потому что у меня было то же самое. На моих родителей тоже оказывали давление, они это от меня скрывали. – Голос Пэйцинь задрожал. – Какая поэма! Она выражает нечеловеческое отношение к детям во время культурной революции.

– Да, культурная революция принесла много бед. Даже сегодня встречаются люди, которые не могут выйти из тени, в том числе и Хун, и, возможно, Бао тоже.

– Ян оставил рукопись романа, так?

– На английском. По словам Чэня, этот роман похож на «Доктора Живаго», он о жизни китайского интеллектуала во времена правления Мао, но органы общественной безопасности уже забрали ее себе.

– Ты же мог сделать копию.

– Не было времени. В ту минуту, когда мы пришли в управление, там уже были они. Они уже знали обо всем. И секретарь Ли был конечно же на их стороне. Чэнь успел прочесть только пару страниц внизу, в ресторане.

– Что?

– Он настоял на том, что Бао должен допросить я, поскольку это мое дело, а он пока почитает книжку в маленьком ресторанчике на первом этаже. Но он не пришел, пока не закончился допрос.

– Чэнь ничего не говорил о рукописи?

– Нет, ни слова.

– Наверное, у него на это свои причины. Я думаю, что не нужно было его об этом спрашивать, – сказала Пэйцинь. – Чэнь – умный человек. Возможно, здесь был какой-то риск.

– Ты имеешь в виду, что он не хотел вовлекать меня в какое-нибудь рискованное дело, ведь органы не дремлют.

– Возможно. Я только предполагаю. – Пэйцинь сразу поменяла тему. – Ой, сегодня вечером у нас будет чудесный ужин. – Она резала креветки для доуфу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Чэнь

Похожие книги