— Война. Мне следовало понять…

— Ты не хотел понимать.

Калли выглянула в окно.

— Хотел видеть в нем скомпрометировавшего меня дикаря.

Мрачно рассмеявшись, она покачала головой.

— Думаю, давно пора понять, что я, в общем, не особенно сопротивлялась.

Дейд отвел взгляд.

— Ты моя сестра. Я несу за тебя ответственность.

— А я думала, что, как старший родственник, в нашем доме за меня несет ответственность папа.

Дейд едва не закатил глаза, но вовремя воздержался.

— Да, но…

А у Калли не было ни сил, ни желания спокойно выносить лицемерие Дейда.

— Ты совсем не интересовался им самим. Важно было направить на него пистолет. Ты ничего не знал о человеке и видел только шрамы.

— Именно так я и сказал, когда ты решила остаться с ним.

— Ты сделал из него врага, и из-за тебя и абсурдного мужского самодовольства я ранена, Атти вне себя от горя, а Рен… Рен ушел от меня навсегда.

Дейд опустил глаза:

— Я не знал, что ты во всем винишь меня.

Калли громко выдохнула, борясь с желанием плакать по все растущей пустоте в груди, там, где когда-то билось ее сердце.

— Дейд, ты мне не отец. Ты вообще никому не отец. Ты просто мужчина, немного старше меня, с кучей обязанностей и недостаточно храбрый, чтобы сбросить их на те плечи, которые должны эти обязанности нести.

Она упорно смотрела вперед, на пустую дорогу, где недавно проехал родительский экипаж.

— Зачем папе обязанности, когда он не хочет их выполнять? Зачем маме трудиться замечать смятение Атти и тщеславие Элли — «или мое отчаяние», — когда все годы этот груз несла я?

— Но ведь они не изменятся. Особенно в их возрасте, — сухо заметил Дейд.

Калли закрыла глаза и осторожно откинулась на подушки.

— Откуда нам знать, пока мы не откажемся все делать за них?

— Тем не менее, — упрямо продолжал Дейд, — хорошо, что ты возвращаешься с нами. Ты должна жить с семьей.

— Пока не умру? Неужели у меня не должно быть ничего своего? А как насчет тебя, Дейд? Или ты приговорил себя к пожизненному заключению без права на помилование? Или решил, что такова моя судьба и другой не будет?

Дейд ничего не ответил. Калли погрузилась в горестные мысли, изо всех сил пытаясь не дать воспоминаниям власти над собой. Слишком больно было думать о страсти и радости, и знать, что по крайней мере для Рена все это не было порождением любви.

<p>Глава 38</p>

Рен едва успел выехать на дорожку, как увидел впереди красивую маленькую, запряженную идеально подобранной парой черных пони тележку, сиявшую медью и темной зеленью.

Натянув поводья, он с омерзением глянул на кучера.

— Вы?!

Баттон ответил спокойным взглядом.

— Я ждал вас. Нам нужно кое-что обсудить.

— Я не желаю иметь ничего общего с такими, как вы, — прорычал Рен. — Вы не позволили мне жить спокойно! На вашем месте я бы поберегся.

— Тем не менее, вы многого не понимаете.

Рен боролся с желанием оторвать негодяю конечности и бросить на дороге умирать. Но Калли не хотела бы, чтобы он покалечил Баттона.

— Вы вступили в братство, когда меня там уже не было, поэтому не знаете. Когда-то я был вроде вас. Я верил. А потом меня ударили в спину те же братья, которым я поклонялся. Поэтому берегитесь, коротышка. Они могут быть безжалостны к тем, кто любит их больше всего.

Он пришпорил коня.

— Это не «Лжецы» пытались ее убить! — крикнул Баттон ему в спину.

Конечно, это вранье. Ведь это — именно то, что «Лжецы» умеют делать лучше всего. Рен снова остановился.

— Объясните! — потребовал он.

— Это не я разбил лестницу, не я запер дверь подвала, не я стрелял в ее лошадь. Я приехал сюда по просьбе дорогого друга. Остальные прибыли на бал, желая убедиться, что ты не обманут авантюристкой.

— Курт был там с самого начала, — прошипел Рен. — Я сам его видел.

— Значит, он хотел, чтобы вы его видели, — улыбнулся Баттон.

— Прежде всего на ее жизнь покушались трижды, не говоря о еще одном нападении.

Рен медленно повел коня обратно.

— Во-вторых, я ни с кем не ссорился в Эмберделле. В-третьих, самый известный наемный убийца «Лжецов» счел возможным готовить угощение к балу моей жены. И после этого вы продолжаете утверждать, что «Лжецы» не имеют с происшедшим ничего общего?

Баттон спокойно встретил взгляд Рена, определенно игнорируя способность последнего с угрожающим видом нависать над человеком.

— Тогда поверьте собственной логике.

Кто и когда выходил целым и невредимым после трех покушений членов «Клуба лжецов»?

О господи! Это же так очевидно! Какой он глупец, что не понял этого раньше! Если бы Курту действительно поручили избавиться от Калли, она бы не прожила и дня.

— Но если не «Лжецы», кто же тогда?

Баттон рассматривал его с дружелюбной жалостью:

— Кому выгодно, чтобы вы умерли в одиночестве?

Действительно, кому?

Рен похолодел и без единого слова помчался в Спрингделл, где мог получить все ответы.

Беатрис осторожно завернула серое шелковое платье в чистую рисовую бумагу и положила на хранение в лучший сундук. И на секунду позволила себе представить, каково это — иметь платье от Лементье…

Нет, не для нее изысканный стиль и изящный покрой такого платья.

Она его просто не заслужила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уортингтоны

Похожие книги