Так или иначе, вид сфокусированной на работе Джен напомнил Райли о том, что ей следует заняться тем же. Она никогда раньше не работала над делом, в котором были задействованы поезда, и ей нужно было многое узнать. Она тоже сконцентрировалась на работе.

* * *

Как Мередит и предупредил, Райли и её коллег на взлётной полосе аэропорта О’Хара встретила пара представителей железнодорожной полиции в форме. Они представились, и Райли с коллегами сели в подготовленный для них транспорт.

– Нам нужно поторопиться, – сказал коп на пассажирском сидении. – Начальство железной дороги уже дышит в спину шефу, заставляя убрать тело с рельс.

Билл спросил:

– Сколько времени нам потребуется, чтобы добраться дотуда?

Коп за рулём ответил:

– Обычно около часа, но сегодня будет быстрее.

Он включил мигалку и сирену, и их автомобиль стал петлять между машинами на сильно загруженной вечерней трассе. То была напряжённая, хаотичная, быстрая езда, которая, наконец, привела их в маленький городок Барнуэлл, штат Иллинойс, где они сразу направились к железной дороге.

Коп махнул рукой.

– Судя по всему, убийца свернул по колее, которая доходит до самой железной дороги, на каком-то внедорожнике. Он ехал вдоль путей, пока не доехал до места, где и совершил убийство.

Вскоре они остановились рядом с лесом. Там уже были припаркованы ещё одна полицейская машина и микроавтобус патологоанатома.

Лес не был слишком густым. Полицейские повели Райли и её коллег между деревьев к железнодорожным путям, до которых было всего метров пятнадцать.

В этот момент они увидели сцену преступления.

Все старомодные усатые злодеи и барышни в беде выветрились из головы Райли в одно мгновение.

Всё было слишком реально – и слишком ужасно.

<p>ГЛАВА 5</p>

Долгое время Райли не могла отвести взгляда от тела на путях. Она не раз видела тела, израненные и даже изрубленные, но эта жертва представляла собой зрелище шокирующее и ни на что не похожее. Колёсами локомотива женщине отрезало голову чисто, будто лезвием гильотины.

Райли поразило, что обезглавленное тело женщины никак не повредил промчавшийся над ним поезд. Женщину крепко привязали клейкой лентой к шпалам, закрепив её руки по бокам и связав вместе лодыжки. Одетое в некогда привлекательный наряд, её тело было скручено в отчаянной позе мучения. Там, где её шея отделилась от головы, кровь забрызгала камни, деревянные шпалы и рельсы. Голова откатилась на пару метров вниз по насыпи и лежала рядом с путями. Глаза женщины и её рот были широко раскрыты, с выражением застывшего ужаса глядя в небо.

Райли увидела нескольких человек, столпившихся вокруг тела, некоторые из которых были одеты в форму, а некоторые нет. Райли поняла, что это местные копы и сотрудники железнодорожной полиции. К агентам подошёл мужчина в форме.

– Я так понимаю, вы агенты ФБР? Меня зовут Джуд Каллен, я начальник железнодорожной полиции по Чикагскому округу. Бык Каллен, так зовут меня в народе.

В его голосе была слышна гордость за своё прозвище. Райли знала, что «Бык» – это общее сленговое прозвище сотрудников железнодорожной полиции. Официально же в железнодорожной полиции пользовались теми же званиями агента и специального агента, как и в ФБР. Очевидно, что народное название импонировало их новому знакомому больше.

– Это я решил вызвать вас, – продолжал Каллен. – Надеюсь, что ваш приезд будет не напрасным. Чем скорее мы сможем увезти отсюда тело, тем лучше.

Представившись Каллену вместе с коллегами, Райли оглядела его. Он был на удивление молодым для шефа и с виду обладал на редкость мускулистым телом, его руки едва не разрывали короткие рукава формы, а рубашка плотно облегала грудь.

Прозвище «Бык» подходило ему как нельзя лучше, однако Райли не раз замечала, что мужчины, которые проводят немало часов в зале, чтобы выглядеть подобным образом, скорее отталкивают её, нежели привлекают.

Интересно, хватает ли мускулистому парню вроде Быка Каллена времени на что-либо ещё? Тут она заметила, что он не носит обручальное кольцо. Да, видимо в его жизни есть место лишь работе и тренировкам.

Он выглядел добродушным и не особенно шокированным скверной сценой преступления. Конечно, он находится здесь уже несколько часов – достаточно долго, чтобы все эмоции притупились. Тем не менее, мужчина показался Райли тщеславным и поверхностным.

Она спросила его:

– Вам удалось установить личность жертвы?

Бык Каллен кивнул.

– Да, её звали Риз Фишер, ей было тридцать пять лет. Она жила неподалёку от Барнуэлла, где работала в местной библиотеке. Была замужем за мануальным терапевтом.

Райли посмотрела в обе стороны вдоль по рельсам. В этом месте железнодорожное полотно изгибалось, так что видно было совсем недалеко.

– Где поезд, который переехал её? – спросила она Каллена.

Каллен махнул вправо и сказал:

– Он примерно в километре отсюда, до сих пор стоит там, где остановился.

Райли заметила, что над телом склонился полный мужчина в чёрной форме.

– Это патологоанатом? – спросила она у Каллена.

– Да, давайте я вас познакомлю. Это патологоанатом Барнуэлла, Кори Хаммонд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки Райли Пейдж

Похожие книги